Выбрать главу

О собачке, которая разбрасывала драгоценности

(из Ариосто)[10]

К шкатулкам и к сердцам подходит ключ один.[11] И если сердца он не открывает — Благоволенье все же вызывает. Амур, любовных чар лукавый господин, Не зря победами гордится. И даже если пуст его колчан, Ключ золотой, когда он в руки дан, Поможет многого добиться. Амур, наверно, прав. Приятны всем дары. Неравнодушны к ним и принцы, и вельможи, Ну и красавицы к ним благосклонны тоже. Когда безмолвствует Венера до поры, Влюбленный лезет вон из кожи И злато не выходит из игры, Да и Фемида[12] здесь молчит, похоже. Что делать! Это, видимо, закон.
Судья из Мантуи женился. Звался он Ансельм. Жена его, Аржи, была красива, Юна, свежа и сложена на диво, А он годами был обременен.[13] Муж откровенной ревностью своею Невольно сам раздул успех жены. Из юношей никто не устоял пред нею — Все кавалеры были влюблены. О том, как каждый действовал из них, Рассказывать, пожалуй, слишком долго. Скажу лишь, что супружескому долгу Аржи была еще вполне верна И к вздохам покоренных холодна.
И вот как раз тогда, когда утих Напрасный гнев судьи и в доме воцарился Семейный мир и лад, над ними разразился Внезапный гром: постановили власти Надежного посла отправить в Рим. Судья Ансельм, богатый, родовитый, Был в городе столь высоко ценим, Что получил почетный чин, а с ним Приказ: отбыть немедленно — со свитой.
Он тщился уклониться от напасти: Прелестную и юную жену Опасно оставлять совсем одну На неизвестный срок! Вдруг он продлится Полгода или год? Ведь может так случиться! В разлуке могут вырасти рога! А честь судьи — особо дорога! Так размышлял Ансельм, тоской томим, Но был приказ — увы! — неумолим, И наш судья, стремясь унять тревогу, Перед отправкой в дальнюю дорогу Такую речь к супруге обратил:
— Я должен ехать. Так сам бог судил! Знай, для меня весь мир в тебе одной; Так будь, Аржи, мне верною женой! Клянись! Скажу как можно откровенней: Есть повод у меня для подозрений. Весь этот расфуфыренный народ — Что делает он у твоих ворот? Ты скажешь, что никто из них успеха Не смог достичь? Но муж — всегда помеха. А если я уеду — что тогда? Вдруг грянет неожиданно беда? Дабы не рисковать семейной честью, Прошу тебя, езжай в мое поместье Под Мантуей, на берегу реки![14] Там будут дни твои приятны и легки. Беги от суеты, от подношений, От дьявольских любовных ухищрений! Подарки! В них все зло! Они — туман, Скрывающий соблазны и обман! Ты, коль появятся красавцы-претенденты, Знай, для чего им лесть и комплименты, И стань, как статуя, слепой, глухой, немой! Я все тебе даю: и замок мой, И драгоценности, и деньги, и владенья, Без всякого ограниченья. Доставь себе любые развлеченья, Но при одном условье: чтобы я Знал, что любовь хранит жена моя Лишь для меня; чтоб, возвратясь из Рима, Уверился, что ты неколебима! Бедняга муж не знал, что наложил запрет На то, без чьих услад и развлечений нет!
Супруга поклялась торжественно и с жаром, Что нечувствительна к мужским коварным чарам, Что добродетель ей единственно мила И он найдет жену такою, как была, Что будет гнать она дарителей жестоко И честь хранить, аки зеницу ока.
Ансельм уехал. Верная жена, Обещанное выполняя строго, Тотчас велела все собрать в дорогу И отбыла в их загородный дом.
Отъездом сим весьма огорчена, Толпа поклонников — их было много — Ей наносить визит отправилась гуртом. Но… их не приняли. Они ей досаждали, Сердили, утомляли, раздражали, Короче — все ей были немилы, Как ни вздыхали, как ни ублажали, И малой не снискали похвалы.
Ей не был неприятен лишь один Золотокудрый, статный паладин, Мечтательный, печальный и богатый. Он был красив, и пылок, и влюблен, Но не смягчил жестокую и он, Хоть расточал и вздохи, и дукаты. Однако слез и вздохов бьет родник, Не иссякая, — он нам дан природой. Богатство же — продукт иного рода, И вскоре золотой фонтан поник. Атис — так звали нашего героя — Увидел вдруг, что разорен дотла, Что на любовь надежда умерла, И был в большом отчаянье, не скрою. Решил он удалиться и в глуши Искать забвенья для больной души. Так, странствуя, он где-то повстречал Крестьянина, который, всунув палку, В норе змеиной злобно ковырял. — Зачем? — спросил Атис. — Тебе не жалко Живую божью тварь? Пускай она Живет себе! — Ну, нет! Кому нужна Такая гадина! Я бью их без пощады! — Ответил тот. — Оставь ее, не надо! — Сказал Атис. Он вовсе не питал К семейству змей такого отвращенья. Напротив: на гербе его блистал Змей золотой; змеи изображенье Его чеканный украшало щит: От Кадма[15] вел свое происхожденье Старинный род его — а был он знаменит.
вернуться

10

Сказка впервые опубликована в сборнике «Сказки и новеллы в стихах» (1671). Сюжет ее заимствован из 43-й песни «Неистового Роланда» (1516–1532) Лодовико Ариосто. Итальянская литература (Ариосто, Тассо, Боккаччо, Макиавелли) — излюбленный источник тем для Лафонтена (да и многих других французских писателей). По словам поэта, для него важна в первую очередь не новизна сюжета (он довольно точно следует тексту Ариосто), правдивость или правдоподобие его, а изящная, непринужденная манера повествования. «Это всего лишь игра», — утверждал он. Анекдотический сюжет об уехавшем муже и неверной жене, достойный средневековых фаблио, соединяется с волшебным (№ 401В, 409А, по указателю Аарне-Томпсона; животное, сыплющее драгоценностями, фея-помощница появятся через 23 года в «Ослиной Шкуре» III. Перро).

вернуться

11

Как в баснях, текст предваряет мораль, пусть и шутливая. У Ариосто вступление и заключение отсутствуют.

вернуться

12

Венера, Фемида. — Сказка построена на противопоставлении любви и закона, и исход борьбы, естественно, предрешен.

вернуться

13

В «новеллах» Лафонтена чаще всего действуют одни и те же персонажи: старый муж-рогоносец, любовник, всегда добивающийся успеха, похотливый монах. Все его произведения для театра были малоудачны, подлинные комедии разыгрываются в его стихах, часто использующих, отметим, форму драматического диалога.

вернуться

14

Мантуя стоит на реке Минчо.

вернуться

15

Атис, Кадм. — В образе главного героя соединяются две мифологические традиции. Атис (правильнее: Аттис) — фригийский бог природы, умирающий и воскресающий, его культ проник из Греции в Рим, а затем в Галлию. По свидетельству Ф. Мориака, который посвятил ему поэму «Кровь Аттиса» (1940), культ Аттиса и Кибелы, богини земли, сохранялся во французской деревне еще в начале XX века. Кадм — легендарный основатель Фив, убивший дракона, сам в конце жизни превратился в змея (среди его потомков — Эдип, Этеокл, Полиник и др.). Он также связан с культом земли, плодородия (как все змеи). Через несколько лет после выхода сказки Лафонтена оба этих персонажа стали героями лирических трагедий (опер) Ф. Кино на музыку Ж.-Б. Люлли: «Кадм и Гермиона» (1673), «Атис» (1676). У Ариосто героя зовут Адонис (финикийское божество природы, во многом сходное с Аттисом). Он потомок не самого Кадма, а людей, выросших из зубов убитого дракона.