Выбрать главу
Супруга поклялась торжественно и с жаром, Что нечувствительна к мужским коварным чарам, Что добродетель ей единственно мила И он найдет жену такою, как была, Что будет гнать она дарителей жестоко И честь хранить, аки зеницу ока.
Ансельм уехал. Верная жена, Обещанное выполняя строго, Тотчас велела все собрать в дорогу И отбыла в их загородный дом.
Отъездом сим весьма огорчена, Толпа поклонников — их было много — Ей наносить визит отправилась гуртом. Но… их не приняли. Они ей досаждали, Сердили, утомляли, раздражали, Короче — все ей были немилы, Как ни вздыхали, как ни ублажали, И малой не снискали похвалы.
Ей не был неприятен лишь один Золотокудрый, статный паладин, Мечтательный, печальный и богатый. Он был красив, и пылок, и влюблен, Но не смягчил жестокую и он, Хоть расточал и вздохи, и дукаты. Однако слез и вздохов бьет родник, Не иссякая, — он нам дан природой. Богатство же — продукт иного рода, И вскоре золотой фонтан поник. Атис — так звали нашего героя — Увидел вдруг, что разорен дотла, Что на любовь надежда умерла, И был в большом отчаянье, не скрою. Решил он удалиться и в глуши Искать забвенья для больной души. Так, странствуя, он где-то повстречал Крестьянина, который, всунув палку, В норе змеиной злобно ковырял. — Зачем? — спросил Атис. — Тебе не жалко Живую божью тварь? Пускай она Живет себе! — Ну, нет! Кому нужна Такая гадина! Я бью их без пощады! — Ответил тот. — Оставь ее, не надо! — Сказал Атис. Он вовсе не питал К семейству змей такого отвращенья. Напротив: на гербе его блистал Змей золотой; змеи изображенье Его чеканный украшало щит: От Кадма [15]вел свое происхожденье Старинный род его — а был он знаменит.
Крестьянина Атис смог все же увести И жизнь змее спасти.
Уйдя от сохраненной им норы, Он продолжал свой путь до той поры, Покуда не набрел на лес дремучий, Где дуб стоял ветвистый и могучий, Где птичьи голоса глушила тишина И речь людская не была слышна. Там бедность с роскошью в достоинстве сравнялись, И только волки там под вечер появлялись.
Сначала думал он, что в тихий сей приют За ним его невзгоды не придут. Но — нет! Ему ничуть не полегчало. Страсть в отдалении — увы! — его терзала Еще мучительней, настойчивей, больней, Чем в дни, когда он мог хоть повидаться с ней, С предметом грез своих. Он понял, что не скрыться От горьких дум и надо возвратиться. — Атис! — сказал он сам себе. — Зачем противиться судьбе? Аржи, конечно, бессердечна, Бесчувственна, бесчеловечна, Но дни, когда ее не слышишь ты, Ужасней, чем безмолвье глухоты; Ее не видя, ты лишился зренья… Тебе не вынести подобные мученья! Ты без своих оков беспомощен и слаб. Вернись же к ним, несчастный беглый раб! — И он, стремясь назад, к своей неволе, Пустился в путь, не сомневаясь боле, В надежде робкой обрести покой.
Вдруг перед ним в златых лучах заката Возник дворец, украшенный богато, Воздвигнутый волшебною рукой. И нимфа в королевском одеянье С улыбкой неземной и ясным взглядом — Виденье из несбыточной мечты, Прекрасное небесное созданье — Вдруг, как во сне, с ним оказалась рядом И молвила: — Достоин счастья ты! Я так хочу, Атис, а я ведь все могу! Я — покровительница Мантуи и фея. Меня зовут Манто. [16]Прими же, не робея, Мои дары. Я — друг и у тебя в долгу. Знай, носит Мантуя мое издревле имя, И камни стен ее веленьями моими Заложены Давно, в былые времена. Мне много сотен лет, но, как любая фея, Я жить могу века, нисколько не старея, И делать, что хочу. Нам Парка [17]не страшна. Мы все наделены могуществом огромным. Приказываем мы различным силам темным, Но — и страданья нам назначены судьбой От смертных на земле. И на день, раз в неделю, Утратив власть свою, — так боги повелели — Я к людям прихожу, но — становясь змеей. [18] Ты помнишь, спас змею ты в поле, Когда мужлана злая воля От палки гибель ей несла? С тех пор дала я обещанье Исполнить все твои желанья. Да, той змеею я была! Ты пламенно влюблен. Аржи — жестока. И одному тебе страданий не избыть. Но с помощью моей ты сможешь все купить — Не надо длительного срока — И бдительность судейских стражей, И дамы благосклонность даже. Пойдем же к ней! Швыряй и расточай Ты драгоценности, как будто невзначай. Не бойся. В Люциферовой пещере Им нет конца. Они откроют двери, Коль ты захочешь, и в ее покой. Снабжу тебя я спутницей такой, Которая своей волшебной властью Аржи заставит загореться страстью.
Я обернусь собачкой и начну Показывать забавнейшие трюки, А ты — паломником, чья флейта тишину Нарушит песенкой. И мы под эти звуки Получим приглашенье и войдем, Чтоб поразвлечь хозяйку, в этот дом. Для чуда много времени не надо. В собачку мигом превратилась фея, Атис — в паломника, [19]но с голосом Орфея, [20] И вот они — внутри большого сада. Собачка — ну плясать и на траве резвиться, Выделывать немыслимые па, Атис — играть и петь. Вкруг собралась толпа — Садовник, куча слуг — восторженные лица. Хозяйка слышит шум. — Что там за тарарам? Кормилица идет — и вмиг бегом оттуда. — Сударыня, скорей! Пора взглянуть и вам! Какая прелесть! Ах, ну — истинное чудо! Там песик. Но какой! Такого не найти! Он понимает все и чуть ли не читает! А как танцует он! По воздуху летает! Вам нужно тотчас же его приобрести! Пусть этот пилигрим — коль жалко подарить — Продаст его для вас! — Хоть за любую цену! Пойду, попробую его уговорить И раздобуду вам собачку непременно!
На просьбу нянюшки ответил пилигрим Без околичностей и очень откровенно, Что пса он не продаст ни за какую цену — Он самому ему необходим. Собачка, объяснил он, на ходу Меня снабжает всем, что пожелаю. Скажу лишь слово я — и тут же получаю И драгоценности, и деньги, и еду. Ведь он не просто пес, а песик-чудо. Он может, дрыгнув лапкою любой, Стряхнуть с нее рубины, изумруды Иль бриллиант прозрачно-голубой. А коль его иметь у госпожи стремленье Столь сильно, что терпеть ей более невмочь, Я песика готов отдать без сожаленья, Но пусть она проспит со мною ночь.
Кормилицу ответ своею прямотой И дерзостью сперва привел в негодованье. — Жена посланника и — пилигрим простой! Как можно! И какие основанья! А если кто-нибудь узнает? Ведь — скандал! — Но пилигрим был так хорош собой (Атис переменил и одеянье, И внешность так, что даже брат родной, С ним встретившись, его был не узнал), Что отказать ему ей не хватило духу: Хозяин, как и пес, очаровал старуху. Ведь шутка ли! Такой собачкой обладая, Затмишь богатствами сокровища Китая! Но, правда, ночь с посланницей вполне С любой собачкою сравняется в цене!
вернуться

15

Атис, Кадм. —В образе главного героя соединяются две мифологические традиции. Атис (правильнее: Аттис) — фригийский бог природы, умирающий и воскресающий, его культ проник из Греции в Рим, а затем в Галлию. По свидетельству Ф. Мориака, который посвятил ему поэму «Кровь Аттиса» (1940), культ Аттиса и Кибелы, богини земли, сохранялся во французской деревне еще в начале XX века. Кадм — легендарный основатель Фив, убивший дракона, сам в конце жизни превратился в змея (среди его потомков — Эдип, Этеокл, Полиник и др.). Он также связан с культом земли, плодородия (как все змеи). Через несколько лет после выхода сказки Лафонтена оба этих персонажа стали героями лирических трагедий (опер) Ф. Кино на музыку Ж.-Б. Люлли: «Кадм и Гермиона» (1673), «Атис» (1676). У Ариосто героя зовут Адонис (финикийское божество природы, во многом сходное с Аттисом). Он потомок не самого Кадма, а людей, выросших из зубов убитого дракона.

вернуться

16

Манто. — По преданию, Мантуя была основана Окном, сыном провидицы Манто, внуком фиванского прорицателя Тиресия, который жил от времени Кадма до падения города (в одном из вариантов мифа он, убив змею, стал женщиной). Таким образом, в сказке сюжет как бы вспоминает свои архаические истоки: Манто помогает своему земляку, потомку фиванских царей (у Ариосто прямо сказано, что они родственники). С Фивами связана и Аржи — Аргея, дочь царя Адраста (первоначально — божества подземного мира). Ее брак с сыном Эдипа Полиником послужил причиной похода Семерых против Фив.

вернуться

17

Парка. — Парки (или Мойры) — три богини судьбы, которые прядут, тянут и обрезают нить человеческой жизни. Именно к ним и восходят этимологически феи: слово это, появившееся во французском языке в начале XII в., произошло от «fata» — богиня судьбы (народная латынь).

вернуться

18

…раз в неделю… становясь змеей. —У Ариосто — на седьмой день недели. Этот мотив восходит к средневековым легендам о фее Мелюзине, которая заточила в гору своего отца и за этот грех каждую субботу должна была превращаться в змею. Роман «История Мелюзины» (XIV в.) создал Жан д'Аррас, а в 1698 г. одноименную сказочную повесть написал П.-Ф. Нодо. Позднее образ мужа-змея появляется в сказке д'Онуа «Зеленый Уж» (1697), невесты-змеи Серпантины — в анонимной сказке «Маленькая зеленая лягушка» (1731) и «Золотом горшке» Гофмана (1814–1815).

Змея часто ассоциируется с библейским змеем-искусителем, почему далее и упоминается «Люциферова пещера».

вернуться

19

Атис — в паломника… —Переодевание рыцаря (паладина) в паломника — традиционный романный мотив, дошедший до «Айвенго» Вальтера Скотта (1820). Рыцарь-пилигрим Робер действует в сказке Вольтера «Что нравится дамам» (1664). В галантной французской литературе XVII–XVIII вв., рисующей священников как распутников, сакральная тема почти автоматически влечет за собой любовную.

вернуться

20

…с голосом Орфея. —Миф о великом фракийском певце во многих своих элементах (в том числе в культовых мистериях) совпадает с мифом об Аттисе.