Выбрать главу
Прости, читатель, не упомянул Я, что Атис, ведя с кормилицей беседу, Собачке нечто на ушко шепнул. И тут же, улыбаясь, протянул Старушке горсть монет, чтоб закрепить победу. Затем хозяйке передать алмаз Он попросил, как дань любви и восхищенья. Проворная кормилица тотчас За щекотливое взялася порученье. К хозяйке неприступной в дом Она отправилась бегом В восторге, раже, упоенье, Сказать ей, как любезен пилигрим, Как он любовью к ней томим, Про песика и про его уменье. Рассказом изумленная сначала, Аржи, опомнившись, разгневанно вскричала: — Какая наглость мне такое говорить! Откуда у тебя взялась такая прыть? И с кем? Добро б то был мой паладин опальный, Атис, отвергнутый, несчастный и печальный! Он робок был и знал: я дерзких не терплю! Я отказала бы любому королю! — Сударыня! — Ей нянька возразила. — Ведь у него в руках таинственная сила! Да будь вы императора женой Иль, более того, бессмертною богиней, Он бы не постоял ни за какой ценой И смог бы Вас купить! Расстаньтесь же с гордыней! А Ваш Атис ему — и вовсе не чета! — Но мужу я клялась! — Святая простота! Да Ваш супруг и сам не без греха, поверьте! Как! Жить монашенкой теперь до самой смерти, Храня бессмысленный обет? Кто может выдать Ваш секрет? Кто может отличить уста, Что всласть и вдоволь целовались, От уст, которые сурово охранялись? И для кого хранить сокровища любви? Пропустишь счастья миг — потом, как ни лови, — Пропало! Молодость одна любви достойна! А мужа встретить Вы сумеете спокойно. Да, с красноречием своим На совесть нянька постаралась. Аржи, бедняжке, только и осталось, Что посмотреть самой, каков тот пилигрим И какова его волшебная собачка. Дала согласье их принять гордячка.
Она в тот час была еще в постели: [21] Ленивица проснулась еле-еле. А пилигрим так подошел к алькову И столь притом галантен был и мил, Что нашу даму просто изумил. Она подумала: «Ну, право слово, Кто так умеет к женщине войти — Не сплошь монахов на своем пути Встречал и не одних паломников суровых!»
Собачка с ним вошла. Увидела кровать — И ну на задних лапках танцевать, И кланяться, и приседать так ловко, Что привела Аржи в восторг, плутовка. Но это было лишь начало. Она тряхнула лапкой — и упала С нее жемчужина, затем — рубин, топаз… Аржи с собачки не сводила глаз… Кормилица — тотчас же на колени И стала драгоценные каменья Старательно и жадно собирать. Гость поднял кольца и браслеты тоже И начал на руки хозяйке надевать, Хваля их белизну и нежность кожи, — А там, глядишь, и пылко целовать. Так незаметно время пролетало, И вдруг — как бы нежданно — ночь настала. [22] Аржи в его объятьях очутилась. И в этот самый вожделенный миг Вдруг чудо превращенья совершилось И пред Аржи ее Атис возник! Она сим чудом бурно восхитилась: Манто ее от многих мук спасла — Теперь имело смысл обманывать посла!
Та ночь прошла, как несколько мгновений… За ней — еще… Так длилось долгий срок. Чем пламеннее страсть — тем откровенней; Ее не видеть и слепой не мог. Но ведь влюбленным не до ухищрений, Им мысль об осторожности не впрок!
Тем временем Ансельм свои дела Закончил наконец, и столь успешно, Что папа щедро наградил посла, И тот домой отправился поспешно. Там управляющий Ансельму доложил, Что он шпионами хозяйку окружил, Что опросил соседей — всю округу — И нет причин подозревать супругу. И все же недоверчивый супруг Сам стал допрашивать и горничных, и слуг. Но все молчали и хранили тайну. Однако же считают не случайно, Что в женский спор встревает черт всегда. И вот пришла негаданно беда: Меж нянькой и Аржи случилась ссора. Кормилица сочла задетой честь И на жестокую решилась месть: Хоть знала, что лишится места скоро, Измену выдала послу. Не хватит слов, Чтоб описать, какая овладела Им ярость. Накаленный до предела, Ревнивец был на все, на все готов.
Он одного из слуг послал к жене в именье С письмом, что дома он уже, но нездоров, И ждет жену назад, под мужний кров, Чтоб вновь ее обнять, — в великом нетерпенье.
Аржи не появилась. И тогда Он вновь послал слугу с решительным приказом Коварную убить, прогнав из дома всех, Кто помогал ей скрыть ее ужасный грех. Желал он кровью смыть пятно позора разом, С изменницей-женой покончив навсегда.
Ансельм слуге сказал: даю тебе клинок, Чтоб заколоть ее. Она — исчадье ада! Вот золото, возьми. Тут первая награда. Иначе страшный грех я покарать не мог. Потом — беги! И знай, коль ты исполнишь свято, Что я велю, — потом щедрее будет плата.
Но знала обо всем жена, Собачкой предупреждена. Как об опасности людей предупреждают Собачки? Теребят, скулят, рычат и лают И тянут за собой из дома то и дело. Но Фавори еще и говорить умела И на ушко Аржи шепнула: — Вам помочь Могу я, но сейчас — скорей отсюда прочь! Вас от жестокого убийцы я укрою. Не бойтесь ничего и следуйте за мною.
Они пустились в путь. И там, в густом лесу, Убийца их догнал и молвил: — Я несу Приказ судьи. Увы! Супруг ваш повелел Немедля вас убить! — Но тут он обомлел: Вдруг в облаке густом жена судьи пропала! Туман рассеялся — Аржи как не бывало. Слуга к хозяину вернулся, изумлен. Тот в ярости вскричал: — Тебе приснился сон! И сам отправился узнать, что там случилось. Приехав, видит он, что чудо совершилось: На месте, где вчера пестрел цветами луг, Невиданной красы дворец [23]воздвигся вдруг. Весь в золоте, в резьбе, повсюду украшенья, Вокруг дворца, в саду — роскошные растенья, Благоуханные и яркие цветы… Он в жизни не видал подобной красоты. Ворота — настежь. Он, робея, во дворец Вступил. Безлюдно… Где владелец и творец? Все анфилады пышные открыты, И — никого! Ни короля, ни свиты… В конце концов, устав от долгого похода, Он встретил мавра — карлика, урода. Тот был тщедушен, зол на вид и хил. [24] Ансельм любезно с ним заговорил, Сочтя, что тот — уборщик помещений: — Милейший, кто хозяин сих владений? — Я! — был ответ. Судья наш, потрясенный, Испуганный, коленопреклоненный, Взмолился о пощаде. Видит бог, Такого он предполагать не мог!
Вскричал он: — О великий государь! Молю простить меня! Такого чуда, Как дивный ваш дворец, еще покуда Никто не видел — ни теперь, ни встарь! Он — обиталище богов, а не людей. Вы, государь, волшебник, чародей. — Ты получить его хотел бы в дар? (Ансельма тут чуть не хватил удар.) Да, да, тебе его я подарю. И это я без шуток говорю. Но при условии, что ты два полных дня Пажом прослужишь у меня. Ты понял ли, что это означает? Какую паж работу выполняет? Кто виночерпием Юпитеру служил, Ты помнишь?

Ансельм

Ганимед? [25]

Мавр

Что ж, верно, — не забыл. Он самый. Так представь, что Ганимед ты тоже. Хоть, право, красотой вы очень мало схожи!

Ансельм

вернуться

21

В XVII–XVIII вв. светские люди (а особенно дамы) вставали весьма поздно — тем более с точки зрения крестьян, привыкших подчиняться световому дню, а не часам. Прием посетителей в постели или за утренним туалетом — обычное поведение для аристократа.

вернуться

22

Подобная сцена вечернего соблазнения стала общим местом в культуре рококо, в том числе — в галантных сказочных повестях.

вернуться

23

Волшебные замки в сказках обычно списаны с королевских, с Версаля или, как в оригинале, — с Лувра.

вернуться

24

…зол на вид и хил. —У Ариосто и Лафонтена — «копия Эзопа». Смешивая итальянские и французские реалии (Мантуя — Лувр, дукаты — пистоли), напоминая о своем «учителе»-баснописце, Лафонтен усиливает атмосферу литературной игры.

вернуться

25

Ганимед —подросток, любимец Зевса, взятый им на небо за необыкновенную красоту. Фавориты («миньоны») были у французского короля Генриха III.