Выбрать главу

Сторм угрюмо побрела в свою розовую спальню. На нарядных обоях, тщательно подобранных в тон занавескам, крохотные розовые херувимы танцевали среди цветов. Даже электрические лампочки здесь были розовыми, освещая комнату нежным, мягким сиянием. На полках теснились хорошенькие игрушки и книги. В красивых шкатулочках хранились всевозможные безделушки, заколки для волос, сверкающие бабочки и браслетики. Здесь были розовые блокнотики, в которых Сторм «писала» розовыми карандашами, и «пряничный» игрушечный домик фирмы «Уин Грин» из вышитого розового хлопка, полный розовых подушечек, аккуратно разложенных по оттенкам и размерам. Там-то и спряталась Сторм, прихватив с собой школьную книгу для чтения. Ей было грустно и одиноко. Прижав к груди любимую розовую подушку и тихонько ее баюкая, малышка вытерла слезы. Какой прок от чудесной комнатки, если нет друзей и некому ее показать?

Миранда закончила свой очерк и со вздохом облегчения отправила его по электронной почте в редакцию. О домашнем задании дочери она благополучно забыла. Медленно добредя до кухни, она налила себе бокал вина и достала из холодильника морковку, чтобы побороть желание закурить. Пора было кормить детей полдником. Ее фантазии хватило лишь на гренки с яйцом; блинчики Гас уже ел на обед. Миранда рассеянно разглядывала содержимое холодильника, когда зазвонил телефон. Прижав трубку плечом к уху, она достала пару яиц. Должно быть, это Дэвид.

— Да?

— Привет, это Джереми.

— О, привет.

— Кажется, вы искали садовника?

— Да, — оживилась Миранда.

— Я кое-кого нашел. Его зовут мистер Андервуд. Он довольно пожилой, вдобавок большой чудак, но любит возиться с садом.

— Как вы его нашли?

— Он прежде помогал мне на ферме.

— А сейчас?

— Почти удалился от дел. Он мог бы приходить к вам несколько раз в неделю.

— Сколько ему лет?

Джереми замялся.

— За шестьдесят.

— А он справится? Сад сильно запущен, здесь полно работы.

— Дайте ему шанс. Он хороший человек.

В кухню неслышно проскользнула Сторм, наряженная сказочной феей, в розовом платье с крыльями, со сверкающей короной на голове и с волшебной палочкой.

— Мама, я проголодалась, — пожаловалась она плаксивым тоном, ее личико вытянулось, глаза покраснели от слез. Миранда нахмурилась, нерешительно глядя на дочь.

— Хорошо, — поспешно согласилась она. — Он мог бы зайти к нам завтра утром? Я знаю, завтра суббота, и все же…

— Я пришлю его к вам.

— Отлично. Спасибо, Джереми. — Миранда повесила трубку и улыбнулась девочке. — Я готовлю вам гренки с яйцом, дорогая. Ты хорошо себя чувствуешь?

— Гренки? — воскликнул Гас, появляясь в дверях. — Фу, ненавижу гренки с яйцом.

— Ты не в том положении, чтобы жаловаться. Выбирай: гренки или спагетти.

— Спагетти, — не раздумывая отозвался Гас.

Сторм сморщила нос:

— А мне нравятся гренки с яйцом.

— Здесь у меня не ресторан. Оба будете есть спагетти. — Миранде не хотелось препираться с Гасом, а Сторм обычно не спорила. Девочка обиженно насупилась. — Можешь взять кетчупа сколько захочешь, — примирительно добавила Миранда, желая утешить дочь. — Сегодня у меня и вправду нет сил воевать с вами.

Она смотрела, как дети едят, и с наслаждением маленькими глоточками потягивала вино. Вечером приедет Дэвид. Она примет ванну и наденет что-нибудь элегантное. Приготовит телячью печень с печеным картофелем и винный соус. Ей хотелось приятно удивить мужа, заставить его проводить больше времени дома. Миранде так не хватало его общества. Уж очень тоскливо прозябать одной за городом, изнывая от скуки.

Глава 3

Туманные утра, таящие в себе обещание чудесного дня

Дэвид Клейборн прибыл в Хартингтон-Xayc в восемь. Гас в голубой полосатой пижаме вместе с матерью ждал на кухне отца. Сторм уже лежала в кроватке в обнимку с пушистым игрушечным кроликом и любимой розовой подушечкой; ей снилось, что она принимает у себя новых школьных подруг, показывает им свои сокровища.

Услышав, как отворилась входная дверь, Миранда велела Гасу оставаться на кухне, пока она не поговорит с его отцом. Родители довольно долго оставались в холле, о чем-то тихо беседовали. Все это время Гас беспокойно ерзал на скамеечке, терзаясь дурными предчувствиями. Набычившись, он зевнул и принялся царапать ложкой сосновый стол.

Наконец родители появились на кухне. Их суровые лица не предвещали ничего доброго. Отец не поздоровался с Гасом, молча придвинул к себе стул и сел. Миранда поставила перед мужем бокал вина, прежде чем наполнить свой.

— Твоя мама сказала мне, что ты сегодня укусил мальчика и сбежал из школы. — Гас смотрел на отца не мигая. Он был полон решимости не показывать слабость. Арагорн [5]никогда не давал слабины. — Пора положить этому конец. Твое поведение недопустимо. — Гас не ответил. — В качестве наказания ты неделю не будешь смотреть телевизор. — Гас был слишком изумлен, чтобы возражать. — Наше терпение кончилось. Предупреждаю тебя, Гас, если ты и дальше будешь вести себя подобным образом, придется отдать тебя в интернат прямо сейчас. — Гас изо всех сил старался сдержать слезы, но одна слезинка предательски повисла у него на ресницах. Он угрюмо кивнул. — Что ты можешь сказать в свое оправдание?

— Он первый начал, — прошептал Гас. Слеза скатилась по его щеке, он смахнул ее рукавом.

— Оставь эти подробности при себе, я не желаю слышать о твоих выходках. С меня довольно. А теперь марш в постель.

Гас сполз со скамейки и поплелся к двери. Ни мать, ни отец не сделали попытки поцеловать его или пожелать доброй ночи. Захлопнув за собой дверь спальни, он бросился на кровать, зарылся лицом в подушку и зарыдал.

— Я, пожалуй, поднимусь к нему, посмотрю, как он, — с тревогой проговорила Миранда. — Он ведь ребенок.

— Нет, Миранда, — твердо возразил Дэвид. — В этом-то все и дело. Ты слишком снисходительна. Сегодня, вместо того чтобы отослать его обратно в школу, ты позволила ему весь день смотреть телевизор. Стоит ли удивляться, что он не извлек урока из этой истории. Нужно быть с ним пожестче. Пускай поплачет. Он так ничего и не поймет, если ты будешь вечно с ним нянчиться. Ожесточи свое сердце. Ради его же блага. Было бы нечестно по отношению к Гасу позволить ему превратиться в чудовище. Наш долг научить его вести себя как подобает.

— Я просто не знаю, как к нему подступиться. — Миранда отпила глоток вина и бессильно опустилась в кресло.

— Не смеши меня. Это не бог весть какой труд. Тебе же не предлагают разобраться в ракетных двигателях. Ты уже начала подыскивать себе помощников по хозяйству?

— Да, — радостно встрепенулась Миранда. — Я повесила объявление в городской кондитерской. Если верить нашему соседу Джереми Фицгерберту, это место — центр притяжения всего Хартингтона. Сосед обещал завтра прислать к нам мистера Андервуда, садовника.

— Что ж, имя у него вполне подходящее [6], — одобрительно кивнул Дэвид, довольный, что дело сдвинулось с мертвой точки.

— Правда, этот Андервуд уже в годах.

— Я никогда не сужу о человеке, пока не увижу его.

— Зато у него, наверное, масса опыта.

— А как насчет кухарки? Кстати, я чувствую божественный запах.

— Телячья печенка, — улыбнулась Миранда. — Твоя любимая.

— Что ж, может, из тебя и получится в конце концов богиня домашнего очага. — Дэвид осушил бокал и поднялся. — Ладно, пойду приму ванну.

Миранда проводила взглядом мужа. Дэвид даже не спросил, как она, не заметил ни кокетливого кашемирового платья, ни свежевымытых волос, ни тщательно наложенного макияжа. Она принялась готовить винный соус. От лука защипало глаза, и Миранда вдруг почувствовала, что совершенно выдохлась. Минувший год выдался тяжелым. Накануне прошлого Рождества Гаса исключили из школы, пришлось нанять ему репетитора и перевести на домашнее обучение, пока они с Дэвидом искали загородный дом, делали ремонт и переезжали, стараясь успеть к сентябрю, до начала следующего учебного года. Миранда вздохнула, услышав, как Гас подвывает в спальне наверху.

вернуться

5

Персонаж романа Дж. Р. Толкина «Властелин колец».

вернуться

6

Английское слово «underwood», созвучное с фамилией Андервуд, означает «подлесок».