черная ярость, сильный гнев – colère blanche (bleue, jaune, rouge).
Как видно из примеров, русское прилагательное «черный» ассоциируется всегда со смертью, с горем, с неприятностями, тогда как во французском языке предпочтительно использование в данном случае – красный, белый, желтый. В последнее время применение прилагательных, обозначающих цвет, в новом для них качестве заметно усилилось.
Например, прилагательное «белый» стало употребляться для обозначения наркомании: la mort blanche; «зеленый» сопровождает существительные, обозначающие людей, борющихся за чистоту атмосферы, решающих экологические проблемы; «голубой» – для обозначения футболистов французской команды (цвет их спортивной формы), а также гомосексуалистов. Прилагательное «серый» широко используется в прессе в самых разных значениях: невзрачный, туманный, завуалированный, бедный и др. Дальнейшее исследование этой группы прилагательных даст очень интересные результаты.
Анализ лексико-семантических и структурных особенностей текстов пропагандистского характера открывает широкое поле деятельности для исследователей, позволяет вскрывать специфику сопоставляемых языков, изучить номенклатуру способов и приёмов, направленных на формирование общественного мнения.
1. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.
2. Техника дезинформации и обмана / Под ред. Я.Н. Засурского. М., 1978.
3. Charaudeau P. Le discours propagandiste // Le Français dans le monde. 1984. N 182.
Т.М. Грушевская.
Политический текст французской буржуазной прессы: эксплицитный и имплицитный компоненты высказывания
Особенность политического газетного текста заключается в своеобразном сочетании эксплицитной и имплицитной характеристик смыслового содержания. Прагматическая направленность этого сочетания определяется классовыми задачами печати как важного средства массовой информации и пропаганды, т.е. политически детерминирована. Как отмечено в новой редакции Программы КПСС:
«Все более пагубной становится роль буржуазных средств массовой информации, одурманивающей сознание людей в интересах господствующего класса» (1, с. 131).
В лингвистике текста на первый план выдвигается его семантическая информация. Изучение семантики высказывания предполагает выявление эксплицитного (явного) и имплицитного (скрытого) компонентов смысла, последний из которых нередко составляет основной смысл сообщения. Тщательное изучение способов передачи имплицитного содержания необходимо для правильного понимания текста и полного раскрытия его смысла.
Современные лингвисты отмечают, что
«имплицитная форма высказывания используется для выражения того, что по каким-либо причинам не может быть выражено эксплицитно» (2, с. 399).
Основная задача буржуазного публициста: построить сообщение таким образом, чтобы оно наиболее эффективно воздействовало на массовую аудиторию, формируя общественное мнение в интересах господствующего класса. Другими словами, публицист, стремится создать контекст, ориентированный на определенные идеологические установки.
Здесь немаловажную роль играют лексико-семантические средства. Семантика отдельного слова тесно связана с имплицитным содержанием высказывания и текста в целом. Слово, несущее в себе заданные коннотации, ассоциации, импликации, может придать всему тексту определенную политическую окраску, соответствующий смысловой оттенок. Благодаря специальному подбору политически окрашенной лексики буржуазные пропагандисты создают контекст нужной политической направленности. Он может иметь различные идеологические установки, например, эксплицировать положительную оценку своих действий и отрицательную – действий своего политического противника.
В качестве примера приведем высказывания из французской буржуазной газеты «Le Monde»:
«Un porte-parole militaire israélien a confirmé lʼattaque de bases dʼorganisations terroristes, en précisant quʼelle répond à une longue suite dʼattaques et dʼactes terroristes dirigés contre les soldats israéliens au Liban» (Le Monde. 1983. 4 décembre).
«En représailles, des avions israéliens ont bombardé vers midi des positions syriennes et palestiniennes dans les secteurs de Bhamdoun et de Sofar, situés dans la montagne du centre du Liban» (Le Monde. 1983. 14 novembre).
Построение приведенных высказываний подталкивает к положительной политической оценке осуществленных военных акций. Её логическое доказательство возникает в результате противопоставления эксплицитной части высказывания, как в первом примере наглядно проявляющейся в отрицательной характеристике патриотических сил Ливана, по отношению к которым применено прилагательное terroriste, имеющее неблагоприятную коннотацию в словарях обеих идеологий и обладающее сильным ассоциативным значением, и имплицитной части – пресуппозиции[2] об ответном характере военных действий израильской армии. Проявлению подобной пресуппозиции способствуют сочетания répond à, en représailles, имплицирующие мысль о том, что Израиль не вел бы войны с Ливаном, если бы не было террористических актов со стороны последнего.
2
Под пресуппозицией понимается «сопутствующее смысловое содержание, выявляемое в результате противопоставленности его предицируемому, эксплицитному смысловому содержанию» (3, с. 183).