Выбрать главу

Сукно, шелковые, льняные ткани и ситцы ткали на фабриках (от лат. fabrica — «мастерская»; «завод» с начала XVIII века) и мануфактурах (от нем. Manufaktur, от лат. корней manu — «рука» и factura — «изготовленное», от facio — «делаю, работаю»).

В 1717 г. Петр издал указ об ограничении ввоза дорогих заграничных тканей, а в 1718 году постановил: «Велеть людям боярским либереи[46] или платья носить из сукон российской мануфактуры, а заморских не носить…». При Петре появились шерстяные, шелковые и полотняные мануфактуры в Москве, Петербурге, Ярославле.

* * *

Конечно, нельзя забывать и о том, как важны для Петра I были мореплавание и кораблестроение, военный флот и навигация. Он учился строить корабли в Нидерландах в городе Саардаме, а позже — на верфях в Лондоне, и привез оттуда множество слов, связанных с этой сферой:

бот, ботик — от англ. boat и нидер. boot — «лодка», с первой половины XVII века;

бoцмaн — от нидерл. boot — «лодка» и man — «человек», с конца XVII века;

брезент — от нидерл. presenning — «плотная парусина», с начала XVIII века;

вepфь — от нидерл. werf — мастерская для постройки/ремонта судов и кораблей, с начала XVIII века;

гaвaнь — от нидерл. и нем. haven — часть акватории защищенного водоема (часто — в бухте) для безопасной стоянки кораблей и судов, с конца XVII века;

зюйд — от нидер. zuid — юг; названия других направлений ветра: от нидерл. noord — «север», ооst — «восток», west — «запад», в русском языке — с 1720 годов;

канал — от нидер. kanaal, или нем. Kanal, или фр. kanal, все эти слова происходят от латинского kannalis — «труба», «желоб»;

квитанция — от нидер. kvitantie — «расписка», фр. quittance; нем. quittung, восходит к латинскому quietare — «освобождать от обязанностей», quietus — «спокойный», quies — «покой», с 1720-х годов;

лoцмaн — от нидерл. loods — «лоцман», с начала XVIII века;

матрос (в XVIII веке иногда «матороз») от нидер. matroos — «рядовой военного флота», восходит к французскому matelot — «матрос», с конца XVII века, позже в русские кулинарные книги попало слово «мателот»/«матлот» — «матросская уха», одно из классических блюд французской кухни;

мaчтa — от нидерл. mast;

тюк — из нидерл. tuig — «тюк, связка»;

шкипep — из нидерл. sсhiрреr, ср. нж. — нем. sсhiрреrе и в.-н. schifhërre — капитан коммерческого судна;

штурвал — из нидерл. stuurwiel, образовано сложением слов stuur — «руль» и wiel — «колесо»;

от первого корня происходит еще одно слово — штурман: «человек у руля, рулевой», встречается в документах с 1720 годов;

и т. д.

Но иногда в «морском словаре» встречаются и французские слова. Например, слово «гардемарин» (от фр. garde-marine — «морская охрана»): с 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 годы «гардемаринами» называли морских офицеров XIV класса, а в прочее время — только воспитанников военно-морских учебных заведений.

А еще один очень важный термин — «компас» — происходит либо из нем. Kоmpass, либо из ит. соmрassо — «циркуль, круг», от глагола соmраssarе — «вымерять шагами, измерять», в русском языке используется с 1720-х годов.

Из-за моря привозили не только сельдь[47] и картофель[48], но и ананасы[49], абрикосы[50], апельсины[51]. Скоро их начали выращивать в России в оранжереях[52].

А вот слово «вино» в русском языке XVIII века имело несколько значений. Хоть оно и является калькой с латинского слова vino, означающего напиток из перебродившего винограда, но в России так часто называли для краткости «хлебное вино», или самогон.

вернуться

48

Нем. kartoffel и tartuffel от итал. tartufolo — «трюфель» и лат. terratuber от terra — «земля» и «tuber» — «шишка», начало XVIII века.

вернуться

49

Из нем. Ananas или фр. ananas, которое восходит через порт. ananás к названию этого плода на языке жителей Южной Америки.

вернуться

51

От нидер. appelsien — «китайское яблоко», «лимоны» (с XVI века, от греч. limoni — от персидского limun).

вернуться

52

Из фр. orangerie — от orange — «апельсин», в начале XVIII века.