Выбрать главу

Полоний

Что случилось,

Офелия?

Офелия

Отец, отец, я так

Напугана!..

Полоний

Но, ради Бога, — чем?

Офелия

Я вышивала в комнатке моей,

И вдруг в неё врывается лорд Гамлет

С коленями, которые не гнутся,

Со спущенными грязными чулками,

Подвязанными подле башмаков,

Без шляпы, в незастёгнутом камзоле,

С лицом белее, чем его рубаха,

И взглядом столь тоскливым, будто он

Ко мне отпущен из пучины ада,

Чтоб рассказать о муках преисподней.

Полоний

Он помешался от твоей любви?

Офелия

Не знаю, но, боюсь, что это правда.

Полоний

Что он сказал?

Офелия

Он сжал мою ладонь

Одной рукою, а другую руку

Держал — вот эдак! — над своею бровью

И стал меня кружить, ну точно в танце,

И пялился, как будто я модель,

А он — художник…

Не знаю, сколько это продолжалось,

Но он опять ладонь мою пожал

И трижды головой кивнул, и поднял

Свой взгляд, столь беззащитный, словно он

Сейчас не здесь, а где-то в бурном море,

И судно разломилось, и волна —

Нависшая — его вот-вот накроет.

…Потом он позволяет мне уйти

И сам уходит, но почти наощупь.

А у порога тихо засмеялся

И бросил нежный взгляд из-за плеча…[18]

Полоний

Вот этого и следовало ждать!..

Типичная любовная горячка,

Чреватая отчаяньем и бредом,

И вспышками неистовства. Нетрудно

Предугадать, чем это обернется:

Земные страсти развращают нравы,

Но воздержание — путь к помраченью.

…Прости, но мне необходимо знать,

Ты перед тем отказывала принцу?

Офелия

Да нет же, но как ты и приказал,

Я письма возвращала, а его

И вовсе до себя не допускала.

Полоний

Вот это и свело его с ума.

Я сожалею сам, что не отнёсся

К нему со всем вниманьем, но тогда

Я опасался за тебя и думал

О малом поврежденьи, о таком,

С которым он бы мог тебя оставить,

Но мне и в голову не приходило

Из-за отцовской ревности моей —

Чёрт бы её побрал! — что Гамлет сам

И повредится. Господом клянусь,

Но старику и подобает строить

Догадки относительно других,

Как, скажем, вам по молодости вашей

Лезть напролом, не думая о том,

Что из того получится потом.

Идём же к королю и всё расскажем.

Пусть эта теснота любовных уз

Печаль умерит, и любовь не станет

Причиной ненависти… Ну, идём!..

Оба уходят

Сцена 2

Зал для приёмов в замке. Справа и слева от входа портьеры. В глубине задняя дверь. Фанфары. Входят король и королева, за ними Розенкранц, Гильденстерн, и свита

Король

Вообразите, славный Розенкранц,

И вы, мой Гильденстерн, вообразите,

Что нечто большее, чем длительность разлуки, —

А именно нужда — подвигла нас

Послать за вами. Вы уже слыхали

О странных, скажем так, метаморфозах,

Произошедших с принцем, и о том,

Что Гамлета как будто подменили,

И что-то, что серьёзнее, чем смерть

Его отца, — является причиной

Столь явного и дикого разлада

В его общении с самим собой.

Ума не приложу я, в чём тут дело,

И слёзно умоляю вас обоих,

Вас, знающих ещё с младых ногтей

Его ребячества, его причуды, —

Останьтесь при дворе, хоть ненадолго,

Развейтесь, отдохните хорошенько

В его компании, и заодно

Ну как бы между прочим отцедите

То зелье, что его мозги свернуло.

Так, вместе с вами, тайну и раскроем.

Королева

Он столько нам рассказывал о вас!..

Нет, я убеждена, что невозможно

Сегодня отыскать среди живущих

Других столь преданных ему друзей,

Которым он доверится всецело.

И если вы на это согласитесь

И выкажете ваше благородство,

И ради нас задержитесь при нас,

Естественно, что ваше бескорыстье

Достойно будет вознаграждено.

вернуться

18

Гамлет показал Офелии, что он не сумасшедший, но лишь играет эту роль. Офелия его не понимает, как сам Гамлет не понял предупреждения отца не следовать его словам о мести, а обратиться к Христу.

полную версию книги