Выбрать главу

Сквозь лаконичность повествования и стремление Киракоса. представить события как ничего не значащие, «бессмысленные и суетные речи», все же проступает облеченное в религиозную форму проявление недовольства и протест народа. Историк добросовестно констатирует факты такими, какими он их видит. Понятно, что, являясь представителем армянской апостольской церкви[61] и, по всей вероятности, не рядовым, он должен был оценивать всякие проявления общественного недовольства со своих классовых позиций. Однако даже его субъективная интерпретация позволяет составить довольно ясное представление об этих волнениях: их социальном содержании и направленности, размахе и последствиях.

Столь важным событиям, взволновавшим современников и вынудившим принять в них участие самых высокопоставленных и влиятельных церковных деятелей Армении (католикоса Ананию Мокаци — в случае с епископом Иакобом и вар-дапета Ванакана и других — в истории с мельником Давидом), Киракос отводит сравнительно мало места. Зато идеологическим вопросам, связанным с апологией армянской апостольской церкви, толкованию важнейших богословских проблем он уделяет несколько довольно пространных глав. Имеются в виду главы, где излагается так называемый символ веры армянской церкви, даются толкование его различными представителями этой церкви, споры с оппонентами (греческой церковью) и доказательства своей правоты, канонические повеления и циркуляры католикоса (некоторые из них являются документами, которые автор включил в свое повествование в готовом виде). Кроме глав, в которых обсуждаются и излагаются богословские, христологические «проблемы» того времени, много места в книге уделяется жизнеописанию прославленных духовных деятелей, приводится перечень известных вардапетов, дается краткая хроника монастыря Нор Гетик.

Все эти главы, представляя несомненный исторический интерес[62], звучат как утверждение и пропаганда христианства армяно-григорианского толка и направлены против политической и религиозной экспансии извне[63].

* * *

Все исследователи подчеркивали «простоту и удобопонятность» слога Киракоса Гандзакеци, отсутствие у него «риторического красноречия». Однако не всегда это почиталось достоинством автора[64].

Говоря о языке и стиле Киракоса Гандзакеци, следует в первую очередь отметить их неровность, неоднородность. Так, если начало работы написано в основном простым языком, прозаично и неярко, то стиль и язык второй, основной части, особенно в главах, где автор оплакивает бедствия народа, несчастья, обрушившиеся на него, обретают такую эмоциональность, силу и мощь, что исследователи сравнивают их со слогом Егишэ и Аристакэса Ластивертци[65].

И действительно, когда Киракос Гандзакеци говорит о захватчиках, об отчаянии порабощенного народа, в его описаниях появляется чеканность и пафос, характерные для иеремического стиля вообще (см., например, стр. 156—157). Местами наш историк изменяет свойственной ему сдержанности, и тогда строки его звучат необычайно красиво и лирично. Для своего времени Киракос Гандзакеци — широко образованный человек. Он прекрасно знает Библию, историков древности, народные сказания, поговорки и пословицы, владеет множеством языков. И все эти знания он мобилизует и применяет в своем труде. Вообще, ценит просвещение и образование, с восторгом говорит о первых просветителях армянского народа.

* * *

К научно-критическому тексту «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци К. А. Мелик-Оганджаняном приложены: список дошедших до нас рукописей этого труда, перечень имеющихся изданий и переводов, а также подробный и всеобъемлющий библиографический список трудов и статей, посвященных Киракосу Гандзакеци и его «Истории»[66]. Не считая целесообразным повторять здесь весь этот список, скажем, однако, что «История Армении» еще в 1870 г. была издана в Петербурге на французском языке в переводе М. И. Броссе[67].

Фрагменты из труда Киракоса Гандзакеци издавались в прошлом веке на французском[68], английском[69] и русском[70] языках известными арменоведами. Есть латинские переводы некоторых отрывков этого труда[71]. В 1946 г. труд Гандзакеци был издан в Баку на русском языке в переводе Т. Тэр-Григорьяна (на правах рукописи).

Следует упомянуть также перевод К. П. Патканова, который издал главы «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци, относящиеся к истории монголов. Они входят как составная часть в серию «Истории монголов по армянским источникам». Книга эта снабжена кратким введением я очень ценными примечаниями. Однако книга К. Патканова, изданная сто лет назад, давно уже стала библиографической редкостью; кроме того, широкая научная общественность за пределами Армении, знакомая по переводам и отрывкам с трудом Киракоса Гандзакеци, естественно, хотела бы ознакомиться с полным текстом его. «История Армении» по содержанию и заключенному в ней материалу представляет источник, интерес к которому не иссяк и по сей день. Поэтому издание полного ее текста является вполне понятной, насущной необходимостью. К тому же каждый переводчик вносит в перевод нечто свое, свои оттенки и нюансы[72].

вернуться

61

В церковной истории апостольской принято называть церковь, основание которой приписывается какому-либо апостолу. Историки армянской церкви связывают первые шаги распространения христианства в Армении с именами апостолов Фаддея и Варфоломея, деятельность которых в Армении протекала с 36 по 43 и с 44 по 60 гг., доказывая тем самым ее непосредственное апостольское начало (см.: М. Орманян, Армянская церковь, стр. 9—11).

вернуться

62

Многие исследователи (Г. Алишан, А. Воскян, М. Абегян и др. ) обращали внимание именно на эту сторону вопроса, подчеркивая историческую ценность глав, целиком посвященных богословским вопросам (см. об этом подробнее: К. А. Мелик-Оганджанян, Предисловие — стр. LXXXIV).

вернуться

63

История монголов, вып. II, стр. V.

вернуться

64

Г. Алишан, Предисловие, стр. VII.

вернуться

65

К. А. Мелик-Оганджанян, Предисловие, — стр. XVI, XXIV— XXV.

вернуться

66

Составитель списка А. С. Анасян.

вернуться

67

Histoire d'Armenie, par Ie Vartabied Kirakos de Gantzac, — «Deux Historiens armeniens», lre livr., St,-Pbg., 1870.

вернуться

68

a) Apercu des entreprises des Mongols en Armenie dans le XIII-e siecle, par M. Klaproth, — «Nouveau Journal Asiatique», 1833, t. XII, стр. 273—289; b) Extraits de Ciracos, auteur armenien du XIII-e siecle, relatif principalement au regne de Thamar et de ses successeurs, — см.: M. Brosset, Additions et eclaircissements a 1'Histoire de la Georgie depuis l'Antiquite jusqu'en 1469 d. J.-C., S.-Pbg., 1851, стр. 412—437; с) Les Mongols d'apres les historiens armeniens. Fragments traduits sur les textes originaux par M. Ed. Dulaurier. Extraits de 1'historien Quiragos, — «Journal Asiatique», 5-e serie, 1858, t. XI, стр. 192—255, 426—437, 481—508; d) [Extraits de Guiragos de Kantzag],— см.: Ed. Dulaurier, Recherches sur la chronologic armenienne, technique et historique, Paris, 1859, стр. 205, 220, 229—230, 267—268, 280, 319—320, 326, 330—332, 334, 335-338. 348—349; e) Extraits de 1'Histoire d'Armenie de Guiragos de Kantzag, traduit par Ed. Dulaurier,— см.: «Recueil des historiens de Croisades, publie par les soins de l'Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. Documents armeniens», t. 1, Paris, 1869, стр. 4113—430.

вернуться

69

The Journey of Haithon, King of Little Armenia, to Mongolia and back, a. d. 1254—1255,— см.: Emil Bretschneider, Mediaeval Researches from Eastern Asiatic Sources. Fragments towards the Knowledge of the Geography and History of Central and Western Asia from the 13th to the 17th century, vol. 1, London, 1910, стр. 164—172.

вернуться

70

Путешествие Армянского царя Гетума к Бату (Батыю) и к Мангухану в лето армянского счисления 703 и 704, — «Сибирский вестник», ч. XIX, стр. 69—84, перевод Д. Б. Аргутинского-Долгорукого; Краткий обзор писателя XIII в. Киракоса Гандзакеци о монголах (с переводом нескольких глав его «Истории»), — «Русское слово», 1860, № 6, отд. И, стр. 108—124; История монголов по армянским источникам, вып. II, заключающий в себе извлечения из истории Киракоса Гандзакеци, 1874.

вернуться

71

В издании М. Броссе (стр. 195—205) приводится шесть отрывков на латинском языке в переводе Петерманна.

вернуться

72

Здесь уместно было бы вспомнить, как к этому вопросу подходил сам К. П. Патканов. Объясняя читателю, почему он заново перевел отрывки из уже переведенных трудов армянских историков, включенные им в серию «История монголов по армянским источникам», К. П. Патканов писал: «Всякий переводчик иначе смотрит на переводимого им автора, оттеняет те или другие стороны известных фактов, так или иначе понимает темные и неясные места памятников, писанных за много веков до него...» (см.: История монголов по армянским источникам, вып. I, стр. IV).