Выбрать главу

Ако вие изпълните молбата ми, аз ще се сдобия с десет педи наденици и с чифт чудесни панталони, които ще топлят краката ми, стига само тези хора да не ме измамят. Ей богу, domine95, хубаво нещо са чифт панталони et vir sapiens non abhorrebit earn96. Ах, ах, не всеки има панталони, това аз по себе си зная. Помислете си само, domine, цели осемнайсет дни съм смукал от пръстите си тази хубава реч: Redditi gue sunt Cesaris Cesari et que sunt Dei Deo. Ibi jacet lepus.97

Честна дума, domine, ако вие пожелаете да вечеряте с мене in camera, дявол го взел, claritatis nos faciemus bonum cherubin. Ego occidi unum porcum et ego habet bon vino.98 А от доброто вино не може да очаквате лош латински.

И така, de parte Dei, date nobis clochas nostras.99 Ето, вижте, аз ще ви дам от името на факултета една Sermones de utimo que utinam100. Върнете ни камбаните. Vultis etiam pardonos. Per diem, vos habebitus et poyabitis.101

О, милостиви господарю, о, domine, clochidonnaminor nobis102. Ето, това est bonum urbis103. Всички си служат с нея. Ако вашата кобила има полза от нея, следователно и нашият факултет que comparata est jumentis insipientobus et si mills facta es eis psalmo nescio quo.104 Но аз бях го написал на едно листче et est unum bonum Achilles105 Къха, къ… къха…

Сега ще ви докажа, че сте длъжен да ми ги върнете. Ето моята теза:

Omnis clocha clochabilis, in clocherio clochando, clochans clochativo clochare facit clochabi liter clochantes. Parisium habet clochas. Ergo glus.106

Ха, ха, ха! Добре е казано, нали? Точка по точка in tertio prime107 Darii108 или по някой друг. Дявол го взел, беше време, когато смайвах света с разсъжденията си, а сега само бръщолевя и не мисля за нищо друго освен за хубаво винце и мека постеля, гърбът да е по-близо до огъня, търбухът — по-близо до трапезата и паницата — по-дълбочка.

Ах, domine, моля ви in nomine Patris et Spiritus sancti amen109: дайте ни камбаните и дано ви дадат здраве и ви запазят от зло и бог, и небесната царица, qui vivit et regnat per omnia secula seculorum, amen110. Кихи, каха, каха, кхаа!

Verum enim vero, quando quidem, dubio procul; edepol, quoniam ita certe, meus Deus fidus111 град без камбани е като слепец без тояга, магаре без юлар и крава без хлопатар. Докато не ни върнете камбаните, ние няма да престанем да викаме след вас като слепец без тояга, да ревем като магаре без юлар и да мучим като крава без хлопатар.

Някакъв латинист, живеещ недалеко от градската болница, казал веднъж, цитирайки светския поет Тампон — грешка, извинете, Понтан112, — че би желал самите камбани да бъдат направени от перушина, а звънчетата им от лисича опашка, защото иначе предизвиквали сътресение в мозъка му, когато съчинявал своите газопроизвеждащи стихове. Но правиха, струваха, въртяха го, сукаха го, докато накрая изкараха човека еретик, зер ние си калъпим еретици, както си калъпим фигурки от восък.

А сега, както казват: „Свидетелите са свободни!“ Valete et plaudite. Calepinus recensui113

Глава XX

Как богословът отнесе сукното и как заведе дело срещу другите сорбонисти

Когато богословът завърши речта си, Понократ и Евдемон се закискаха така неудържимо, че щяха да пукнат от смях точно както Крас, виждайки магаре да яде бодили, или както Филемон, умрял, когато друго магаре изяло пред него приготвените за обяд смокини. След тях прихна да се смее и метр Ианотус и тримата продължиха да се превиват от смях и да се кикотят, при което не беше ясно кой по-силно се смее, докато най-после от очите им потекоха сълзи, тъй като сълзливата течност, предизвикана от силното сътресение на мозъчното вещество, се стече към очните нерви. Така те представляваха едновременно хераклитствуващия Демокрит и демокритствуващия Хераклит.

Като се насмяха на воля, Гаргантюа се посъветва с хората си как да постъпи. Понократ бе на мнение да напоят още веднъж този блестящ оратор и предвид на това, че ги беше забавлявал и разсмял повече от самия Сонжекрьо114, да му дадат десетте педи наденици, упоменати във веселата му реч, чифт панталони, триста избрани цепеници, двайсет и пет бъчонки вино, легло с три реда гъша перушина и голяма паница, тоест онова, от което той по неговите думи се нуждаеше на стари години.

вернуться

95

Господине (лат.). — Б.пр.

вернуться

96

И мъдрият човек не се гнуси от тях (лат.). — Б.пр.

вернуться

97

Дайте кесаревото кесарю и богу божието. Тук е скрит заекът (лат.). — Б.пр.

вернуться

98

В параклисчето… славно ще си погуляем, заклал съм прасенце, а имам и хубаво винце (средновек. лат.). — Б.пр.

вернуться

99

За бога, дайте ни нашите камбани (средновек. лат.). — Б.пр.

вернуться

100

Проповедна книга. — Б.пр.

вернуться

101

Нуждаете ли се от опрощение? Ще го получите и при това даром (средновек. лат.). — Б.пр.

вернуться

102

Господине, окамбанодетелствувай нас (средновек. лат.). — Б.пр.

вернуться

103

Това е притежание на града (лат.). — Б.пр.

вернуться

104

Който бе уподобен и сравнен с нея, виж псалм, не си спомням точно кой (лат.). — Б.пр.

вернуться

105

Възхвала на Ахил (средновек. лат.). — Б.пр.

вернуться

106

Всяка камбанена камбана, камбанствуваща камбанствено в камбанарията, припомня на камбанствуващите камбанене. В Париж има камбани, което трябва да се докаже (средновек. лат.). — Б.пр.

вернуться

107

По третия модус, първа фигура (лат.). — Б.пр.

вернуться

108

Названието на този модус. — Б.пр.

вернуться

109

В името на отца и сина и светаго духа, амин (лат.). — Б.пр.

вернуться

110

Които живеят и царуват над всички времена, амин (лат.). — Б.пр.

вернуться

111

Сбор от наречия и съюзи — пародия на превзетия език на сорбонистите. — Б.пр.

вернуться

112

Джовани Понтано (1426–1503) — италиански историк и поет, пишещ на латински.

вернуться

113

Сбогом и ръкопляскайте. Аз, Калепино, завърших проверката (лат.). — Б.пр.

вернуться

114

Сонжекрьо — сценичното име на Жан дьо л’Еспин — известен комически актьор, съвременник на Рабле.