Выбрать главу

Я безумно люблю поэзию в жанре цы и как-то сказал, что, прочитав одни только цы Су Дунпо и Синь Цицзи, стоит и в следующей жизни вновь родиться китайцем. Не один старый интеллигент был растроган моими словами. Каждая мелодия цы своеобразна, обладает особой чувственностью и ярким колоритом, и песенные тексты китайских цы завораживают как формой, так и содержанием.

«Вы спрашиваете, почему китайцы любят свою страну? Потому что они наслаждаются китайской кухней, китайской поэзией ши и цы, – объяснил я слушателям в Китайско-американской ассоциации в Нью-Йорке. – Китайская еда – это сущность китайца, а поэзия ши и цы – его душа. Любовь китайца к своей стране – это любовь сердцем и всей душой».

Мне как китайцу приятно видеть электронный адрес Сергея Торопцева “litaibo” (то есть Ли Бо) и его никнейм «Се-гун» в мессенджере “WeChat” (так Ли Бо называл своего любимого поэта V века Се Тяо). А мне привычно именовать его «Стариной То».

Я уважаю Старину То, шаг за шагом он преодолевал земные перемены – Советского Союза, места жительства, образа жизни, – но его энтузиазм в китаистике, его тяготение к китайской поэзии не меняются, как не меняются цели и ориентиры.

От всей души поздравляю Старину То и его жену с предстоящей публикацией этого незаурядного сборника, осененного китайским «гением поэзии» Ли Бо и знаменитым поэтом-пейзажистом Се-гуном.

Ли Юй

(937–978)

Ночь ветреной, дождливою была

Мелодия «Уети»

Ночь ветреной, дождливою была, как будто осень там, за шторой воет, клепсидра стихла, свечка оплыла, душа не ведает покоя.
В неумолчных потоках бытия жизнь промелькнет, как сон, что долго длится. Утишишься лишь в безднах пития — ведь больше некуда сокрыться.

Молчаливо один поднимаюсь на дом

Мелодия «Сянцзяньхуань»

Молчаливо один поднимаюсь на дом, виснет месяц крючком, а в затихшем дворе по-осеннему зябнет платан.
Не избыть тяжких ран, в смутных мыслях туман, сердце гложет утрата, и в с мятенье невнятном душа моя как-то зажата.

Луна осенняя, цветы весны

Мелодия «Юймэйжэнь»

Луна осенняя, цветы весны – доколе напоминать мне будут о былом? Пахнуло вновь весенним ветерком, но под луной страны моей не вижу боле.
Резьба перил, ступеней яшма – все, как прежде, но там теперь иные лица. С кажи, как вынести ту скорбь, что сердце режет? Она безмерна, как река, что на восток стремится.

Лю Юн

(984–1053)

На башню я взошел в томленье вешнем

Мелодия «Деляньхуа»

На башню я взошел в томленье вешнем, ласкаемый пассатом, тоска тянулась в край нездешний, и травы затуманились закатом, а некому открыть души мятежность.
Я жаждал страсть топить в безумном зелье да песней заглушать, но пресно понуждение к веселью. Пусть я иссохну с утешеньем, что ради милой можно пострадать.

Студёна ночь, цикада стонет[8]

Мелодия «Юйлиньлин»

Студёна ночь, цикада стонет у путевого павильона[9], внезапно ливень стих. В шатре у врат не до вина, нас ждет разлуки миг с движением челна. Рука в руке, в слезах глаза, и сил нет что-нибудь сказать. Уходит челн сквозь пену волн туда, где чуских туч ниспала пелена[10].
Для тонких душ разлука – вечной болью, тем боле в щемящий осени сезон. Где хмеля испарится сон? Под ивою прибрежной, луной щербатой, ветром свежим? За годом год пойдут года, когда и день погожий – пустота. И сердце, тысячи страстей полно, — кому тогда откроется оно?
вернуться

9

На основных трактах, сухопутных и речных, через каждые десять ли стояли павильоны для отдыха; ближайший к городу был местом прощального пира.