Выбрать главу
Краса моя насупилась устало, в хмельном дурмане отвратившись слов. Когда же к страсти нежной, одеяло, ты призовешь нас вновь?

Я вот что на прощание скажу

Мелодия «Юйлоучунь»

Я вот что на прощание скажу, тем омрачив прекрасной девы лик: страсть и разлука – нашей жизни миг, ни с ветром, ни с луной их не свяжу.
Не напевай мне грустных песен оных, они прощальной боли не излечат. Ведь даже и лоянские пионы с весенней страстью расстаются легче[13].

Как необъятен непостижный двор

Мелодия «Деляньхуа»

Как необъятен непостижный двор! Густы в нем ив навесы, нет счета плотным занавескам. Но где же резвый конник мой гуляет? С балкона не узреть вертеп Чжантая[14].
Дожди, ветра в последнюю луну, под ночь замкну затвор, да тщетно удержать весну. Остановитесь, лепестки, – молю, рыдая… Они безмолвно на качель спадают.

Цикл стихотворений

Мелодия «Цайсянцзы»

1
В еслом влеком мой челн, Сиху прелестно, струит лазурная вода, трава на дамбе так чудесна, а где-то жалостно поет дуда.
На глади вод глазурных челнока скольжение неощутимо, но зыбь воды, почти незрима, вспугнула птиц с прибрежного песка.
5
Кто осознает, что Сиху прелестно и неподвластно временам? В карете мчать сюда любезно и кубок жадно опрастать до дна.
Им ли понять, что я, склонясь к перилам, слежу, как травы кроет ночь, как дымка даль воды сокрыла и цапля с плеса улетает прочь.

Су Ши

(1037–1101)

Ночью вернулся в Линьгао[15]

Мелодия «Линьцзянсянь»

Пил на Восточном склоне, протрезвел и снова пил почти что до рассвета. Услужник в доме так храпел, что стук остался без ответа. Под плеск волны стою с клюкой.
Мне грустно, что я жизнью жил чужой. Доколе будет длиться суета? Стих ветер, волн замолк круговорот. В челне бы скрыться навсегда, закончить дни в безбрежье вод.

Звуки цинь

Мелодия «Цзяньцзы муланьхуа»

В божественной истоме все звуки неба и земли оцепенели. Еще персты струны и не задели, но дух уже музы́кой стонет.
Осенним ветром и разливом вод мне цинь рисует вечность и бездонность. А дома до рассвета ночь бессонна, и рокот струн всё из ушей нейдет.

Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости[16]

Мелодия «Бусуаньцзы»

Поздний месяц над платаном, и часам, и людям спится. Промелькнет, бывает, путник странный бледной тенью сирой птицы.
Встрепенусь, всмотрюсь во тьму, кто встревожил, не пойму. В этой глухомани пригнездиться не приятно никому.

Мичжоуская охота[17]

Мелодия «Цзянчэнцзы»

Не юн, но полон юных молодечеств, ошую рыжий пес готов, а одесную – ловчий кречет, на мне соболья шапка и жакет. На хо́лмах нас тут тысяча ловцов, со мной все на охоту, горожане, ваш воевода бравым Сунем[18] станет и тигра самолично убиет.
вернуться

13

Стихотворение трактуется как прощание поэта, покидающего высокий пост в Лояне, с гетерой. Пионы Лояна известны своей особой прелестью.

вернуться

14

Чжантай – название улицы в Чанъане, где жила известная гетера Лю (Ива); позже это стало метонимом квартала публичных домов.

вернуться

15

Провинция Хубэй.

вернуться

16

Динхуэйюань – буддийский монастырь в Хуанчжоу (пров. Хубэй).

вернуться

17

Мичжоу – округ на терр. пров. Шаньдун, куда опальный Су Ши был сослан на должность начальника округа.

вернуться

18

Сунь Цюань (182–252) – правитель царства У, известный тем, что убил тигра.