Выбрать главу

— Это невозможно, — кратко бросила Гестия. — Шизоглаз Хмури объяснит.

Дурсли, которые слушали всё это с выражением полного непонимания на лицах, подпрыгнули, когда громкий голос проскрипел:

— Поторопись!

Гарри оглядел комнату сверху донизу, пока не установил, что голос исходил от карманных часов Дедалуса.

— Совершенно верно. Мы работаем по очень плотному графику, — пояснил Дедалус, кивая на свои часы и пряча их назад в свой жилет. — Мы попытаемся приурочить время твоего отбытия из дома ко времени аппарирования семьи. Таким образом, Гарри, волшебство прервётся в тот момент, когда все вы будете на пути к убежищу.

Он повернулся к Дурслям.

— Ну. Так, вы все собрались и готовы идти?

Никто из них ему не ответил. Дядя Вернон всё ещё испуганно таращился на выпуклость кармана жилета Дедалуса.

— Возможно, нам следует выйти в прихожую и подождать там, — предложила Гестия.

Она, несомненно, почувствовала, что, возможно, нетактично им оставаться в комнате, пока Дурсли и Гарри будут обмениваться любезностями или даже слезливыми прощаниями.

— В этом нет необходимости, — пробормотал Гарри, но дядя Вернон сделал дальнейшие пояснения излишними, сказав нарочито громким голосом:

— Ну, так прощай же, мальчик!

Он занёс свою правую руку для рукопожатия, но в последний момент, неспособный встретить этот факт лицом к лицу, только сжал свой кулак и стал размахивать им назад и вперёд подобно метроному.

— Дадди, готов? — засуетилась Петунья, нервно проверяя застёжку на своей сумочке, так, как будто опасалась прямо взглянуть на Гарри.

Дадли не отвечал, а стоял на месте с чуть приоткрытым ртом, напомнив Гарри малыша-великана Граупа.

— Тогда пошли! — скомандовал дядя Вернон.

Он уже достиг двери гостиной, когда Дадли промямлил:

— Я не понимаю…

— Чего ты не понимаешь, пупсик? — защебетала Петунья, поднимая взгляд на своего сына.

Он поднял большую, окорокоподобную руку, чтобы показать на Гарри.

— Почему он не едет с нами?

Дядя Вернон и тётя Петунья так и застыли на месте, как стояли, уставившись на Дадли так, как если бы тот выразил желание прямо сейчас стать балериной.

— Что? — громко спросил дядя Вернон.

— Почему он тоже не едет? — повторил Дадли.

— Ну, он… не хочет, — промямлил дядя Вернон, обращая на Гарри пронзительный взгляд. — Ты ведь не хочешь, не так ли?

— Ни чуточки, — подтвердил Гарри.

— Вот видишь, — обратился дядя Вернон к Дадли. — А теперь пошевеливайтесь, мы уходим.

Он промаршировал прочь из комнаты. Все слышали, как открылась парадная дверь. Однако Дадли не двинулся с места, и после нескольких неуверенных шагов тётя Петунья остановилась тоже.

— Что теперь? — рявкнул дядя Вернон, снова появившись в дверном проёме.

Казалось, что Дадли отчаянно мучили мысли, которые трудно сформулировать в нескольких словах. После некоторых мгновений внутренних терзаний он, наконец, произнёс:

— Но куда же тогда он собирается отправиться?

Дядя Вернон и тётя Петунья поглядели друг на друга. Было ясно, что Дадли пугал их. Гестия Джонс нарушила тишину.

— Но…вы, несомненно, знаете, куда ваш племянник отправляется? — спросила она смущённо.

— Конечно, мы знаем, — ответил Вернон Дурсль. — Он уезжает с кем-то из ваших, не так ли? Хорошо, Дадли, залезай-ка в машину. Ты слышал, что сказал этот господин, мы торопимся.

Он снова прошествовал почти до самой парадной двери, но Дадли не последовал за ним.

— Уезжает с кем-то из наших?

Гестия выглядела оскорблённой. Гарри встречал такую реакцию и прежде: ведьмы и волшебники, казалось, были ошеломлены тем, как мало интереса проявляли к знаменитому Гарри Поттеру родственники, жившие с ним бок о бок.

— Всё хорошо, — заверил её Гарри, — не стоит беспокоиться, в самом деле.

— Не стоит беспокоиться? — повторила она, повысив голос. — Разве не представляют себе эти люди, через что ты прошёл? Какой опасности ты подвергался? Какое особое положение ты занимаешь в сердцах всех участников движения против Волдеморта?

— Э-э-э… нет, не представляют, — сказал Гарри. — Они думают, что я пустое место, на самом деле, но я уже привык…

— Я не думаю, что ты пустое место.

Если бы Гарри не видел, как двигаются губы Дадли, он, может быть, и не поверил бы в это. В течение нескольких секунд он таращился на Дадли, прежде чем принял тот факт, что это, видимо, сказал его двоюродный брат. В одно мгновение Дадли покраснел. Гарри был смущён и удивлён.

— Ну… э-э… спасибо, Дадли.

Дадли снова вступил в схватку со своими мыслями — их было слишком много, чтобы их можно было выразить — прежде чем пробормотал:

— Ты спас мою жизнь.

— Это не совсем так, — ответил Гарри. — Это была твоя душа, которую мог бы забрать дементор.

Он с любопытством посмотрел на кузена. Они, в сущности, не виделись в течение этого и прошлого лета. Когда Гарри ненадолго вернулся на Прайвет Драйв, то постоянно сидел у себя в комнате. Однако только теперь до Гарри дошло, что чашка холодного чая, на которую он наткнулся этим утром, могла и не быть дурацкой шуткой. Всё же Гарри был слегка тронут, но, тем не менее, он испытал огромное облегчение, поняв, что его двоюродный брат, кажется, исчерпал потребность к проявлению чувств. Открыв ещё один или два раза свой рот, Дадли замолк с пунцовым лицом.

Тётя Петунья разрыдалась. Гестия Джонс бросила на неё одобрительный взгляд, который сменился на гневный после того, как та выбежала вперёд и обняла Дадли, а не Гарри.

— Та-акой сладенький Дадлик, — всхлипывала она на его массивной груди. — Та-а-кой лю-бимый ма-аль-чик…побла-агодари-ил тебя-я…

— Но он вовсе не говорил спасибо, — возмущённо произнесла Гестия. — Он просто сказал, что не считает Гарри пустым местом!

— Да, но в исполнении Дадли это что-то вроде «я тебя люблю», — пояснил Гарри, разрываясь между раздражением и желанием рассмеяться, поскольку тётя Петунья продолжала тискать Дадли, как если бы тот только что спас Гарри из горящего здания.

— Мы идём или нет? — прорычал дядя Вернон, появляясь вновь у двери гостиной. — Я думал, мы действуем по жёсткому расписанию!

— Да-да, разумеется, — засуетился Дедалус Диггл, который до этого смущённо наблюдал за всем, а теперь, казалось, наконец-то взял себя в руки. — Нам, действительно, нужно идти, Гарри…

Он вышел вперёд и сжал руку Гарри обеими своими руками.

— Удачи! Я надеюсь, мы ещё увидимся. Волшебный мир возлагает все свои надежды на тебя.

— Ох! — выдохнул Гарри. — Хорошо, спасибо.

— Всего хорошего, — Гестия пожала руку Гарри. — Наши мысли всегда с тобой.

— Надеюсь, всё будет хорошо, — ответил Гарри, быстро взглянув на тётю Петунью и Дадли.

— О, я уверен, что, в конце концов, мы станем лучшими приятелями, — промолвил Диггл и, слегка приподняв шляпу в знак прощания, покинул комнату.

Гестия последовала за ним.

Гарри едва подавил в себе желание напоследок напугать Дадли магией, но тот спокойно освободился из маминых объятий и подошёл к Гарри, протянув ему свою большую, розовую руку.

— Чтоб мне провалиться, Дадли! — начал Гарри, хотевший казаться невозмутимым под возобновившиеся рыдания тёти Петуньи. — Неужели дементоры вправили тебе мозги?

— Не знаю, — пробормотал Дадли. — Увидимся ещё?

— Ага, — подтвердил уверенно Гарри, сгребая руку Дадли в свои руки и с силой пожимая её. — Может быть. Береги себя, Большой Ди.

Дадли слабо улыбнулся и потопал прочь из комнаты. Гарри услышал его тяжёлые шаги по гравийной дорожке, а потом хлопание дверцы машины. Тётя Петунья, чьё лицо до этого было скрыто в носовом платке, вздрогнула и огляделась вокруг, услышав эти звуки. Она, видимо, не ожидала обнаружить себя наедине с Гарри. Поспешно сложив свой влажный носовой платок, она проговорила:

— Ну… До свидания, — и пошла к двери, не глядя на него.

— До свидания, — ответил Гарри.

Она остановилась и оглянулась. На мгновение у Гарри появилось странное чувство, что тётя Петунья хочет ему что-то сказать. Она одарила его странным трепетным взглядом, но потом, совсем чуть-чуть качнув головой, спешно вышла из комнаты вслед за мужем и сыном.[3]

вернуться

3

Переводчик — Olis S, Фиона (1); Парсеваль Сниффер, Рина Нексум (2) корректор — Funcky, Чжоули (1); Анетерон, Чжоули (2)