Гарриет, с ее живым темпераментом, такой программой не удовлетворилась. Она переместила не только взор, но и всю свою персону целиком за большой камень, кстати оказавшийся неподалеку, и вышла оттуда уже в купальном костюме, успев догнать Уимзи на пути к Утюгу.
„А без одежды он выглядит лучше, чем я думала, – откровенно призналась она себе. – Плечи шире, чем кажутся, и, хвала небесам, у него есть икры“. Уимзи весьма гордился своей фигурой и вряд ли был бы польщен, узнав, что вызвал столь умеренный восторг, но, к счастью, в тот момент он совершенно о себе не думал. Осторожно войдя в воду возле Утюга, опасаясь выбоин и камней, которые могли подстерегать его на незнакомом дне, он проплыл пару ярдов, чтобы подбодрить себя. Затем высунул голову и сообщил, что вода зверски холодная и пусть Гарриет скорее в нее заходит.
Гарриет зашла и признала, что вода холодная, а ветер и вовсе ледяной. Придя к согласию по этому пункту, они вернулись к Утюгу и стали медленно его огибать. Вскоре Уимзи, исследовавший подводную часть скалы со стороны Уилверкомба, вынырнул, подняв тучу брызг, и спросил у Гарриет, где она выудила бритву – с этой стороны от скалы или с другой.
– С другой. Это было так: я стояла на скале рядом с трупом, вот так, – она выбралась наверх, дошла до вершины скалы и встала там, дрожа на ветру. – И оглянулась по сторонам, вот так.
– Вы, случайно, не смотрели вот сюда? – спросил ее Уимзи. Из воды торчала только его гладкая, как у тюленя, голова.
– Нет, кажется, не смотрела. Потом, повозившись немного с трупом, я спустилась вот здесь. Села на что-то где-то тут, сняла туфли и чулки и подоткнула подол. Затем обошла скалу с этой стороны и обшарила дно под скалой. Тут было около восемнадцати дюймов глубины. А теперь футов пять, наверно.
– А вы меня… – начал Уимзи, но внезапно накатившая волна не дала ему договорить.
Гарриет рассмеялась.
– Вы меня видите? – продолжил он, отфыркиваясь.
– Нет. Но я вас слышала. Это было очень смешно.
– Усмирите чувство юмора. Вы меня не видите.
– Нет. Тут выступ скалы. А где вы, кстати?
– Стою в симпатичной маленькой нише, как святой над входом в собор. Она размером не больше гроба. В высоту футов шесть, с хорошеньким козырьком, а места как раз хватает, чтобы втиснуться боком довольно плотно, если ты, конечно, не безвкусно огромный, как говорил Леопард [75]. Спускайтесь и сами попробуйте.
– Какое уютное местечко, – сказала Гарриет, когда слезла вниз и встала в нишу вместо Уимзи. – Совершенно закрыто со всех сторон, кроме моря. Даже в отлив тебя ниоткуда не видно, разве что кто-то сюда дойдет и встанет прямо напротив расселины. Но я этого не сделала. Какой кошмар! Этот человек наверняка был тут все время.
– Да, это правдоподобнее, чем идея с лодкой.
– Шик! – воскликнула Гарриет.
– Рад, что вы меня одобряете.
– Я не это имела в виду, и вообще это была моя мысль. Я про Шика, человека, купившего бритву. Разве парикмахер не сказал, что он был маленького роста? По крайней мере, ниже вас?
– Сказал. Очко в вашу пользу. Жаль, что Шика пока не нашли. Интересно… Ого! Я кое-что нашел!
– Что?
– Кольцо, похожее на те, к которым привязывают лодки. Вбито прямо в скалу. Оно под водой, я его плохо вижу, но оно футах в пяти от дна, на ощупь гладкое и новое, не ржавое. Интересно, это подкрепляет нашу лодочную теорию?
– Ну… – Гарриет оглядела пустынный берег и море. – Совершенно непонятно, зачем кому-то здесь постоянно швартоваться.
– Незачем. Тогда убийца, если он был…
– Мы же уже решили, что он был, разве нет?
– Да. Он мог вбить это кольцо для собственных надобностей. Либо он к нему привязывал лодку, либо…
– Либо не привязывал.
– Я собирался сказать „использовал как-то еще“, но черт меня побери, если я знаю как.
– Это ужасно ценное наблюдение. Послушайте, я замерзла. Давайте немного поплаваем, а потом оденемся и все обсудим.
Точно неизвестно, что именно стимулировало ее мыслительную деятельность – плавание или последовавший за ним согревающий бег по песку, – но когда они вновь сели по обе стороны от корзинки с ланчем, Гарриет фонтанировала идеями.
– Смотрите! Допустим, вы убийца и видите постороннюю женщину, которая возится с трупом, а потом отправляется за помощью. Что вы бы сделали?
– Сделал бы ноги в противоположном направлении.
– Точно? Я подумала… А вам не захотелось бы проследить за ней? Или даже, возможно, от нее избавиться? Понимаете, Шику – будем пока так его называть – было проще простого прикончить меня на месте.
– Но зачем ему? Конечно нет! Он пытался представить все так, чтобы убийство выглядело как самоубийство. На самом-то деле вы для него – очень ценный свидетель. Вы видели труп и сможете доказать, что труп действительно был, если он куда-то денется. И вы сможете доказать, что там было орудие, а это подтверждает версию самоубийства. Вы свидетель, что там не было следов, – еще один довод в пользу самоубийства. Нет, дитя мое, убийца берег бы вас, как зеницу ока.
– Вы правы. Разумеется, при условии, что он хотел, чтобы труп нашли. Конечно, у него могла быть масса причин этого хотеть. Например, если ему завещано наследство, то факт смерти надо доказать.
– Не думаю, чтобы дружище Алексис оставил большое наследство. Даже уверен в обратном. Есть и другие причины хотеть, чтобы мир узнал о его смерти.
– То есть вы думаете, что убийца дождался, пока я уйду, а потом просто зашагал домой в Лесстон-Хоу? В другую сторону он пойти не мог, если только не держался нарочно позади меня. Или вы думаете, что он так и сделал? Он мог пойти за мной, чтобы узнать, что я собираюсь предпринять.
– Мог. Не исключено, что и пошел. Тем более что вы не могли его видеть, раз свернули с главной дороги и направились к ферме.
– Допустим, он не заметил, что я свернула, пошел дальше и оказался впереди меня на дороге в Уилверкомб. Можно ли, к примеру, установить, был ли он на переезде у полустанка? Нет, нет, слушайте! А если он прошел по главной дороге, а потом повернул назад, притворившись, будто идет из Уилверкомба?
– Тогда вы бы его встретили.
– А что, если встретила?
– Но… о господи, да! Мистер Как-его-там из Лондона! Ей-богу!
– Перкинс. Да. Не знаю, может ли человек по правде быть таким глупым, как этот Перкинс? К тому же он был похож на крысу, маленького роста, и волосы рыжеватые.
– Но вы сказали, он был близорук и носил очки. Фортун не говорил, что у Шика были очки.
– Возможно, это была маскировка. Стекла могли быть простыми. Я не ставила опытов в духе доктора Торндайка, чтоб посмотреть, как отражается в них пламя свечи – вверх ногами или наоборот. А еще я считаю ужасно странным, что, когда мы дошли до деревенской лавки, мистер Перкинс внезапно испарился. До того вполне охотно меня сопровождал, а стоило нам добраться до цивилизации – взял и пропал. Это подозрительно. Если это был Шик, то он, наверное, околачивался вокруг, чтобы услышать, что именно я скажу полиции, и скрылся до начала расследования. Господи боже! Только представить, что я полторы мили отшагала под ручку с убийцей!
– Пикантно, – сказал Уимзи. – Даже очень! Надо как следует заняться Перкинсом. Неужели это настоящее имя? Слишком уж подходящее. Вы знаете, куда он пошел?
– Нет.
– Нанял машину в деревне и поехал на вокзал в Уилверкомб. Предполагается, что уехал куда-то поездом, но в тот день там было полно всяких путешественников и походников, и дальше его пока что не выследили. Придется им попытаться еще раз. Все это начинает выглядеть слишком стройно. Давайте посмотрим. Сначала Алексис прибывает на полустанок в 10.15 и добирается до Утюга – пешком или как-то еще. Кстати, зачем?
– Вероятно, у него была назначена встреча с Перкинсом. Алексис был не из тех, кто отправится в долгую прогулку ради пьянящего удовольствия посидеть на скале.
– Истинно так, о королева. Живите вечно. Встреча с Перкинсом была назначена на два часа.
75
В сказке Д.Р. Киплинга „Откуда у Леопарда пятна“ Леопард просил не рисовать на нем „безвкусно огромных“ пятен, как у Жирафа.