– Хорошо, милочка, – согласилась миссис Лефранк, заметно повеселев. – Перебирайтесь когда хотите, вам понравится у матушки Лефранк. Вы, наверно, думаете, что я такая болтушка, с три короба вам намела, но вот что я вам скажу – иногда надо как следует выплакаться и выговориться, особенно когда жизнь не балует. Все мои дети приходят ко мне со своими горестями. Если б бедный мистер Алексис рассказал мне о своих тревогах, он бы сейчас был с нами. Но ведь он же был иностранец, а они не такие, как мы, да? Не споткнитесь о совок, милочка. Опять двадцать пять. Говоришь им, говоришь, чтобы не бросали вещи на лестнице, но с тем же успехом можно вразумлять кошку. Пять мышей вчера утром мне на коврике оставила, честное слово. Наверх они никогда не забегают, милочка, даже не думайте, но подвалы ими кишат. Вот же мерзкие тварюшки. Ну, до свидания, милочка, и, кстати, вот ваш ключ. Повезло, что я новый заказала, бедный мистер Алексис унес свой с собой, и бог знает, где он теперь. Я разрешаю постояльцам приходить, когда и как им вздумается, вам тут будет удобно.
Глава XVI
Свидетельствует песок
Если Гарриет Вэйн с Питером Уимзи и чувствовали смущение, встретившись после своего сеанса откровенности, они не подали виду. Обоим было что рассказать, и это избавило их от неловкости, возникающей при недостатке тем для разговора.
– Шифрованные письма? Неужели миссис Уэлдон права, а мы не правы? Зато теперь больше похоже на убийство, а это нам на пользу. Предположение миссис Лефранк насчет спекуляций не слишком убедительно, но совершенно очевидно, что у Алексиса был какой-то план, который, возможно, пошел наперекосяк. Не знаю… Не знаю… Может, эти обстоятельства друг с другом не связаны? И Алексис случайно был убит как раз тогда, когда вынашивал планы? Похоже, его окружали удивительно неприятные люди: лгуны, глупцы, проститутки и даго.
– Да уж, не сказать, что мы вращаемся здесь в высших кругах. Антуан из них самый приличный. Но вам, вероятно, и Антуан не нравится.
– Это что, вызов? Про Антуана я знаю все. Я вчера вечером его проверил.
– Чтобы решить, подходящее ли это для меня знакомство?
– Не только. В порядке изучения обстановки. Он, похоже, скромный, разумный парень. Не его вина, что ему недостает жизнелюбия и у него начинается меланхолия. Он содержит мать в клинике для душевнобольных, а дома ухаживает за слабоумным братом.
– Правда?
– Судя по всему. Но это не значит, что он тоже не в своем уме. О любовных похождениях Алексиса он рассказал мне более откровенно, чем мог себе позволить рассказать вам. Кажется, Алексис серьезно относился к связи с миссис Уэлдон, а от Лейлы Гарленд избавился с необычайными ловкостью и тактом. Да Сото, конечно, дрянь человек, но Лейле вполне подходит, и ему достанет тщеславия искренне поверить, что он отбил ее у Алексиса vi et armis [120].Но к чему это все? Не важно, давайте пить чай. Эге! На море кипит жизнь. Два судна стоят возле Жерновов.
– Рыбаки?
– Скорее ловцы человеков [121], – зловеще ответил Уимзи. – Это Ампелти и его веселая ватага. Бантер, передайте мне бинокль. Да. Чем-то очень заняты. Вытащили трал из воды. Взгляните.
Он передал бинокль Гарриет. Та воскликнула:
– Они что-то вытягивают! Должно быть, очень тяжелое. Инспектор помогает тащить, а один человек всем весом навалился на противоположный борт, чтобы выровнять лодку. О, о! Вы этого не видели, какая жалость! Вдруг что-то подалось, и инспектор Ампелти полетел вверх тормашками на дно лодки. Сейчас уже сел, потирает ушибленные места.
– Бедный Ампелти! – Уимзи потянулся за сэндвичем.
– Они опять тянут, теперь инспектор предоставил все рыбакам… Готово – вытягивают – подняли!
– Сядьте. Чай остынет.
– Не говорите глупости. Они тянут изо всех сил. Показалось что-то черное…
– Хватит! Дайте мне посмотреть.
Гарриет рассталась с биноклем. В конце концов, он принадлежит Уимзи. Хотя если он думает, что она расстроится, увидев издали то, что недавно видела в такой неприятной близости…
Уимзи посмотрел и расхохотался:
– Нате, смотрите скорее! Это какая-то старая железяка. Похожа на паровой котел. Не пропустите физиономию Ампелти – это надо видеть.
– Да, это какой-то цилиндр. Интересно, как он попал в море. Они его тщательно изучают. Может, надеются обнаружить внутри труп? Напрасно. Бросили обратно в воду.
– Какое разочарование!
– Бедный Ампелти! Слушайте, сэндвичи просто восхитительные. Их Бантер готовил? Он гений.
– Да. Доедайте быстрее. Я хочу еще раз взглянуть на ту расселину в скале, а потом пойти.
Однако расселина осталась загадкой. Уимзи сосредоточил свое внимание на вбитом в скалу кольце.
– Могу поклясться, оно тут не больше двух недель. Выглядит совершенно новым, нигде не потерто. За каким чертом оно ему могло понадобиться? Что ж, в путь. Я пойду верхней дорогой, а вы идите понизу, то есть я буду пробираться по сыпучей гальке на уровне полной воды, вы прогуляетесь по кромке моря, и мы станем бродить взад-вперед между этими двумя линиями. Кто увидит что-нибудь – пусть крикнет, и мы обменяемся впечатлениями.
– Ладно.
Прогулка тихим летним днем по пустынному пляжу в компании своего кумира может считаться приятным занятием. Однако она теряет львиную долю очарования, если гуляющую пару разделяет целый пляж, а идут оба согнувшись в три погибели и устремив глаза в землю, причем ищут то, неизвестно что, которого, по всей вероятности, там и вовсе нет. Гарриет, недоумевая, но твердо веря, что Уимзи знает, что делает, прилежно выполняла задание. Уимзи тщательно обыскивал пляж, однако то и дело останавливался, оглядывал море и берег, по-видимому прикидывая расстояния и запоминая ориентиры. У каждого изыскателя имелся мешок для сбора найденных сокровищ. Беседа, которую они вели, напоминала диалог из русской трагедии. К примеру:
Гарриет: Эй!
Питер: Что?
(Встречаются в центре сцены.)
Гарриет: Башмак! Я нашла башмак!
Питер: То были башмаки для крупных ног [122]. Гарриет: Подбитый гвоздями и страшно древний. Питер: Всего один башмак!
Гарриет: Да. А было бы два – мы бы знали, что от этого места убийца шел по воде.
Питер: Одной ногой он в море, другой – на берегу [123]. С тех пор уже раз десять был прилив и отлив. Нестоящий башмак.
Гарриет: Плохой башмак.
Питер: Гнилой.
Гарриет: Можно я его выброшу?
Питер: Нет. Все-таки это башмак.
Гарриет: Причем ужасно тяжелый.
Питер: Ничем не могу помочь. Это башмак. Доктор Торндайк любит башмаки.
Гарриет: Смерть! где твое жало? [124]
(Расходятся, Гарриет несет башмак.)
Питер: Эй!
Гарриет: Что?
(Снова сходятся.)
Питер: У меня есть пустая жестянка из-под сардин и разбитая бутылка.
Гарриет: Есть ли у вас ручка тетушки садовника? [125]Питер: Нет, о у моей кузины есть чернила, бумага и газеты (вставьте du, de la, des, de l’ apostrophe).Гарриет: Сколько эта бутылка тут пролежала? Питер: Края сильно сглажены водой.
Гарриет: Едят ли убийцы сардины?
Питер: Едят ли кошки мошек? [126]
Гарриет: Я порезала ногу ракушкой, острой как бритва. Полю Алексису перерезали горло бритвой. Питер: Отлив начинается.
(Расходятся.)
Гарриет (после долгой бесплодной паузы встречает Питера. В одной руке он держит размокшую пачку сигарет „Голд Флейк“, в другой – пол-Библии):Доктор Ливингстон, полагаю? [127]Читают ли убийцы Библию?
125
Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.
127
Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.