Выбрать главу

КЛОД-ЖОЗЕФ ДОРА[23]

ПЕРВОЕ ПИСЬМО КАНОНИССЫ ЛИССАБОНСКОЙ[24]

Эвфразия к Мелкуру
Ты победил, Мелкур! Судьба моя свершилась! Изгнав раскаянье, любви я покорилась. Огнем ее горю, ей шествую во след; Пред пламенем ее рассудка мрачен свет. 5 Душа теперь во мне покоем услажденна. Могу ль виновна быть, столь будучи блаженна! Мне ль сомневаться? Нет, любовница винна, Коль слаб в ней жар любви, иль если неверна. Люблю тебя на век; твоей предавшись воле, 10 Я в мире уж другой не зрю и славы боле. Живущей в тягостной, в томящей тишине, Бесчувствие души казалось честью мне: Ты просветил мой ум, и луч мне драгоценный, Блеснув от глаз твоих, спокоил дух смущенный. 15 Пролиты слезы мной к боязни ты причти; Холодность ты моих объятий мне прости; Прости мне вздохи те, которых не сдержала, Которыми тебе и средь утех скучала. В толь юных летах мне поставишь ты виной, 20 Быть робкой, вверяся любовнику впервой? Непобедимые, толь милы побужденья, Готовят ужас нам в минуту наслажденья. Внушенны правила от самых детских лет, Желанья новые, их смутность, их предмет; 25 Чрезмерность самая утех нам путь к боязни. Чем боле радостей, тем боле ждем мы казни. Но коль начав внимать в себе рассудка глас, Возлюбим склонность мы влиянну небом в нас; Как склонность в нас сия усилится, созреет, 30 Обманутой дотоль душою овладеет: Тогда уж слабостью любуюся своей, Лишь слезы нежности польем мы из очей, И сетовать начнем, страшась, что любим мало Того, кого любить в нас сердце трепетало. 35 Закон, святой закон! гонитель строгий злых! Ужель проступок есть в неложных чувствах сих! К тебе взываю я, к твоей прибегну власти: Ты в трепет вводишь дух, а не отъемлешь страсти. Душа, над коей власть тебе принадлежит, 40 Мелкуру отдалась: его боготворит. Средь храма зрю его... Я внемлю, он вещает... Зовет меня, своим мне правом упрекает; Везде мной властвует... И прелести его Сильней угроз твоих для сердца моего. 45 А если я когда и тщуся быть суровой, Готовлю тем ему лишь путь к победе новой. Почто ж в душе, где ты, божественный закон! Где споришься ты с ним, почто ж всевластен он? Дай сердцу, склонну лишь заняться им единым, 50 Иль силу победить, иль право дай быть винным! За нежность бог не мстит: любовь внушенна им; Могла ль повелевать я чувствием моим? Свободна ль я, Мелкур? — В подвластной смертных доле, Любя, покорствую творца я вышней воле; 55 Он мой устроил путь, на суд его иду; Руководима им, я в бездну не впаду. — И льзя ль, чтоб восхотев меня виновной видеть, Велел он то любить, что должно ненавидеть? Нет, нет; лишь в первый раз узрела я тебя, 60 Неведому дотоль познала радость я, И свыше сил моих мной властвующа сила Вдруг душу всю мою в тебя переселила. В восторге, в чувстве сем, — не верю, — нет вины! Пороку сладости такие не даны; 65 И тем скорей, Мелкур, любовь мной овладела, Что непорочность в ней я наконец узрела. Приятно мне твердить, сколь щастлив жребий мой. Хвались, тебе то льзя, что властвуешь ты мной. Любовник, изо всех щастливейших избранный! 70 Истощевай права, тебе любовью данны. В каком ничтожестве не знав тебя была! Томясь, я, может быть, порочну жизнь вела; В дремоте, без утех, равно как без печали, Младые дни мои напрасно протекали. 75 В заботы суетны вдавала я себя, К святейшим должностям усердье погубя. Творец казался мне лишь грозным властелином, И весь закон мой был лишь в ужасе едином. Люблю теперь, люблю — и мер отраде нет! 80 Мелкуром для меня стал весь украшен свет. Восход зари во мне желанья пробуждает; Забавы наши ночь под свой покров скрывает; В весенни светлы дни я в рощах зрю густых Убежищ тысячу для нас с тобой двоих. 85 Перерождаюсь вновь, и нову зрю вселенну, Любовью красиму, любезным оживленну. И обществ наших долг не столь уж мне суров. Под игом не стеню, не стражду от оков; Тирана злобного я в боге зреть престала, 90 И лишь любить начав, я благость в нем признала. Сколь драгоценна быть должна душе моей Начальница сих мест, препорученных ей! Она монашества мне бремя облегчила, И в страсти нам с тобой не знавши послужила. 95 Привязанностью быв моей убеждена, Мне нежной матерью является она. Ее старания обоим нам полезны; Открыли мне тот свет, где мой живет любезный. В учениях ее нет правил грубых тех, 100 По коим тот лишь добр, кто бегает утех[25]. Ах! сердце было, знать, ее любви подвластно![26] Нельзя, столь нежно быв, чтоб не бывало страстно. Все служит нам: моей безвинности то знак. Эвфразью скрыл от всех благоприятный мрак. 105 Предавшихся любви бог некий охраняет, И в тайны наших душ никто не проницает. Друг в друге зрим весь мир; мы в пламени своем Изобличенными не можем быть никем. Чем скрытней наша страсть, тем в нас она сильнее; 110 От строгости сих мест свиданье нам милее. По малом времени расстаться быв должны, В забавах мы своих тем боле зрим цены. — Нет, ты не знаешь, сколь я щастлива тобою, И сколь любуюсь тем, что ты стал избран мною! 115 Не говорю о тех часах прелестных мне, Толь кратких, но всегда присутственных в уме. Минуты сладостны! вас ум не постигает! Вы свыше слов тому, кто прямо вас вкушает! Душа, в которой страсть неложна возжена, 120 И после сих минут утех не лишена; Успокоенье чувств даст сердцу полну сладость; Восторги их прошли, но в нем хранится радость. Воспоминаньем все я услаждаю дни. Любви дарам нет мер; бесчисленны они. 125 Когда Мелкура нет, я с жаром занимаюсь Той сладкою мечтой, чрез кою с ним встречаюсь. Его я имя вслух раз тысячу скажу; Который любит он, тот голос я твержу[27]; И чувствий на него направя все волненье, 130 В бреду я часто зрю и правды совершенье... Но что сказала я? — Мелкур, приди ко мне! Дай в яве чувствовать, что чувствую во сне! Я вся твоя: владей Эвфразией своею! Любови взор есть свят; все непорочно с нею, 135 Ты жалоб не страшись, ни стона от меня; А разве бойся лишь чрезмерности огня. Клянуся небу в том! — ты, кем питаю Душу, Престань меня любить, коль клятву я нарушу!
вернуться

23

Дора, Клод-Жозеф (1734—1780) — французский поэт, драматург и романист. Вел жизнь, полную приключений и авантюр; был адвокатом, мушкетером, журналистом. Дора написал немало выдержанных в духе классицизма пьес и галантно-авантюрных романов, в том числе в эпистолярной форме («Жертвы любви или письма виконтессы Сенанж и шевалье Версене», 1771). Его поэзия, отличающаяся большой гибкостью и изяществом, сочетает в себе чувствительность с гедонизмом и поверхностностью рококо.

вернуться

24

«Письма канониссы лиссабонской к Мелькуру, французскому офицеру» вышли в 1770 г. Всего в книге было 16 писем, в том числе два ответа Мелькура (письма 10 и 16). На русский язык первое письмо книги было переведено поэтом-карамзинистом Ю. А. Нелединским-Мелецким (1752—1829) и напечатано в «Московском журнале» Н. М. Карамзина (ч. VI, май 1792, стр. 156—166); одновременно этот перевод вышел отдельной брошюрой без указания места издания и издателя; эта брошюра крайне редка (в московских библиотеках отсутствует). Перевод эквилинеарен оригиналу и точен до буквализма. Печатается по тексту «Московского журнала».

вернуться

25

У Дора сказано не так категорично: «Она не испещряла свои мудрые поучения продиктованными черствостью суровыми примерами».

вернуться

26

Т. е. и она когда-то любила.

вернуться

27

У Дора сказано: «Я распеваю те песни, которые он любит».