Выбрать главу

Я давно уже знаю, что мой покровитель[89] всю свою жизнь упорно стремился к продолжению своего рода. Он не искал чего-то величественного, подобно Лонгину[90] или г-ну Депрео. Слова crestite et miltiplicamini из книги Бытия[91] пришлись ему, видимо, больше всего по вкусу, ежели только он эту книгу читал, что далеко не бесспорно. В конце концов, он преуспел; я этим весьма доволен и ничуть не удивлен, ибо всегда надеялся, что его упорная настойчивость принесет свои плоды; по возможно ли, что мой покровитель, в котором не могли пробудить кичливость ни знатное имя, ни глубокое почитание, ни всеобщая любовь, возгордился, как вы мне пишете, по поводу события, довольно заурядного повсюду, особливо в Париже? Этот наследник вновь подарит герцога де Фуа двору, порядочным людям, армии и благовоспитанному обществу, подарив еще в свои молодые годы маркиза де Бофремона[92] другим, правда, менее почтенным кругам, но которые молодой сеньор посещал также довольно часто: таким образом, никто не будет в убытке. Надо признаться, что, ежели герцог пожелает обращаться со своим сыном с суровой отеческой строгостью, он, читая нравоучения, несмотря на присущую ему мудрость, вызовет мало почтительные для себя вопросы; что он сможет возразить, ежели его наследник, следуя дурным примерам отца, упрекнет его историей с мадемуазель де Буаарди[93], переодеваниями Монплезира[94], пустотою тщетных укоров графини де Флэ[95], напрасными наказаниями мадемуазель де Вьепон[96], его неприкрытым желанием иметь детей, не будучи женатым, его бурным увлечением женщинами, которые были неблагодарны только к нему, его обедом у Дюпона[97] в тот самый день[98], когда он впервые занял кресло пэра в парламенте, тем видом, с каким он выступал в защиту своего друга[99], совершенно пренебрегая правосудием, состоянием, в котором он находился, когда при свете свечи ломтик колбасы показался ему восходом солнца, его частыми грехопадениями, которые всегда следовали за благородными решениями, принимавшимися каждый раз во время болезни[100], а также многими другими событиями, о которых должное почтение к знатным родам повелевает мне умалчивать, но которые молва уже слишком разгласила и которые должны помешать г-ну герцогу сказать своему знатному сыну:

Disce puer virtutem ex me.[101]

Я без сожаления взираю на то, как угасает моя надежда на пенсию, тысячу раз обещанную мне, и на законную уплату некоторых сумм, которые я был рад ссудить моему покровителю, за отказом господ интендантов и господ казначеев его семьи, в ту пору, когда ставили превосходные трагедии г-на Расина, благодаря той небольшой помощи, которую я оказывал герцогу, не навлекая на себя ревности или зависти со стороны его прочих слуг. Он хитроумно ставил соломенный стул на сцену, откуда он мог почтительно восторгаться какой-нибудь дамою, мало привыкшею к учтивым позам и не желавшею ничего понимать ни в жестоких угрызениях Федры, ни в супружеской любви Андромахи, ни в преданной покорности Ифигении, ни в обманутой верности Монимы, ни в притворной нежности Аталиды[102]; г-н герцог, однако, неизменно полагал себя в тысячу раз несчастнее Ореста и в глубине души сравнивал себя со всеми любовниками, известными своею трагической судьбою и той жестокостью, которую проявляли к ним их дамы сердца. Если же у нас будет девочка[103], я-таки окажусь в том же неудобном положении, что и мнимая бабушка Папы, обещанного братом Люцием[104], и часть этого длинного рассуждения будет столь же бесполезна, как все эти монашеские чепчики.

вернуться

89

... мой покровитель... — герцог Анри-Франсуа де Фуа (1640—1714). Взаимоотношения Гийерага с герцогом де Фуа неясны; возможно, они познакомились через герцога де Кандаля (см. прим. 7), родственником которого был герцог де Фуа.

вернуться

90

Лонгин (213—273) — греческий ритор, предполагавшийся автор трактата «О возвышенном», который был переведен Буало.

вернуться

91

... плодитесь и размножайтесь... — Эти слова повторяются в первой книге Библии несколько раз (1, 28; 8, 17; 9, 1, 7).

вернуться

92

... маркиза де Бофремона. .. — Члены семьи Фуа в молодости (т. е. при жизни отца или старшего брата) носили титул маркиза де Бефремопа — по одноименному небольшому владению в Бургундии.

вернуться

93

... с мадемуазель де Буаарди... — Намек на какое-то любовное похождение герцога де Фуа.

вернуться

94

... переодеваниями Монплезира... — Не вполне ясный намек; Гийом Сонье, маркиз де Монплезир служил в полку, которым командовал герцог де Фуа, и был принят в его доме.

вернуться

95

... укоров графини де Флэ... — Мари-Клер де Бофремон, графиня де Флэ (ум. 1680) была матерью герцога де Фуа.

вернуться

96

... наказаниями мадемуазель де Вьепон... — Не очень ясный намек; семейство Вьепон состояло в дальнем родстве с семьей Фуа.

вернуться

97

Дюпон — модный парижский ресторатор.

вернуться

98

... в тот самый день... — Герцог де Фуа получил звание пэра и впервые принял участие в заседании Палаты 25 февраля 1666 г.

вернуться

99

...в защиту своего друга... — Намек не ясен.

вернуться

100

... во время болезни... — Ходили слухи, что герцог де Фуа страдает каким-то венерическим заболеванием.

вернуться

101

Учись, мальчик, добродетели у меня (лат.). — Цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. XII, ст. 435).

вернуться

102

... угрызениях Федры ... нежности Аталиды... — Гийераг перечисляет героинь трагедий Расина «Федра» (1677), «Андромаха» (1667), «Ифигения» (1674), «Митридат» (1673), «Баязет» (1672).

вернуться

103

Если у нас будет девочка... — Мечты герцога де Фуа иметь детей не осуществились: в феврале 1681 г. у его жены начались преждевременные роды и она разрешилась мертвым ребенком.

вернуться

104

... мнимая бабушка Папы, обещанного братом Люцием... — Гийераг имеет в виду сказку Лафонтена «Отшельник» (1667), сюжет которой восходит к «Декамерону» Боккаччо (VI, 2) и к французскому анонимному сборнику XV века «Сто новых новелл» (новелла 14-я). В сказке рассказывается о монахе-отшельнике, соблазняющем молодую девушку, пообещав, что у нее родится будущий папа римский.