Выбрать главу

БУАЛО — ГИЙЕРАГУ[151]

[Париж, 9 апреля 1683]

Господину Гийерагу,
послу его величества в Константинополе.

Монсеньер,

Вот новое издание моих сочинений; оно пересечет моря, чтобы достичь Константинополя и оказаться под вашим покровительством. Ведь вы — подлинное солнце французов, и ии одно творение не может выйти в свет, не будучи озарено вашим сиянием. Известно также, что изящная словесность возродилась благодаря вам, подобно тому, как Феникс возрождается из пепла. Мое издание знает все это по тем же причинам, по каким «Астрат» г-на Кино[152] знал о болезни королевы-матери[153], во здравие которой он возносил молитвы в церкви Святой Женевьевы. Но, что мое издание знает лучше всего, это, отбросив посвящение, что нет никого во Франции, кто более чем я желал бы вашего возвращения, ибо я более чем кто-либо разделяю то уважение, которым вы постоянно окружены в вашем посольстве, и нет никого, кто уважал бы вас более нежели я.

Остаюсь, монсеньер вашим покорнейшим слугой.

Депрео.

В Париже, 9 апреля 1683.

Я писал вам уже два раза, но даже не знаю, получили ли вы мои письма. Даст бог, книжка моя окажется счастливее.

ГИЙЕРАГ — РАСИНУ[154]

Палэ-де-Франс Пера, 9 июня 1684

Я был глубоко тронут и польщен, милостивый государь, письмом, написав которое, вы оказали мне честь и великое удовольствие. Перечитывая не раз ваши сочинения, я по-прежнему восхищаюсь ими. Здесь, в опостылевших мне хваленых краях, вдали от вас, милостивый государь, и весьма впечатляющих театральных представлений, ваши трагедии показались мне еще более прекрасными и долговечными. В них чудесно соблюдено правдоподобие, сочетающееся с глубоким знанием человеческого сердца, обуреваемого различными страстями. Вослед античным авторам вы провозглашали и почти всегда обогащали великие идеи, которые они пожелали нам передать, не ставя себе целью объяснить, в чем же их суть. Боже меня упаси трактовать почтенную античность подобно тому, как Сент-Аман[155] трактует древний Рим; но вам лучше меня известно, что во всем написанном поэтами и историками они скорее поддавались прелести своего блестящего воображения, нежели точно придерживались истины. Что же до вас и г-на Депрео, историков самого великого короля[156] на свете, истина дает вам столь обширный материал, что, будучи в состоянии вас подавить и сделать вас мало убедительными в глазах потомства, она внушает мне сомнение, являетесь ли вы в этом отношении счастливее или несчастнее древних авторов.

Скамандр и Симоис высыхают на десять месяцев в году: ложе их всего лишь ров. Кидар и Барбиз несут в Константинопольский порт очень мало воды. Гебр — речушка третьестепенная. Двадцать два Анатолийских царства[157], Понтийское царство[158], Никомидия[159], отданная римлянам, Итака — ныне остров Кефалония, Македония, округи Лариосы и Афин никогда не могли дать и пятнадцатой доли людей, о которых упоминают историки. Невозможно предположить, чтобы все эти земли, возделанные со всей возможною тщательностью, были густо населены. Почва почти всюду камениста, бесплодна и безводна: там можно увидеть горы и потрескавшиеся берега, несомненно более древние, нежели самые древние писатели. Порт Авлиды[160], совершенно запущенный, был, вероятно, когда-то очень хорошим; но он никогда не мог вмещать до двух тысяч кораблей или даже малых судов. Сдила или Делос — невзрачный утес; Чериго[161] и Пафос, что на острове Кипр, ужасные места. Чериго — это островок, принадлежащий венецианцам, самый неприглядный и самый неплодородный на свете. Нигде не сыщешь такого дурного воздуха, как на Пафосе, местности совершенно необитаемой. Никсия ничуть не лучше. Богам, надо сознаться, не повезло в смысле размещения. Я склонен думать, что историки почли за лучшее заставить сражаться триста тысяч человек вместо двадцати тысяч и двадцать царей, нежели двадцать мелких вассалов. У поэтов были любовницы в тех местах, где они поселили Венеру, но поистине восхитительная прелесть их сочинений оправдывает все. Линьер[162] и многие другие не могли бы столь безнаказанно делать священными Санлис или улицу Юшет, даже если бы там жили их возлюбленные. В сущности, великие писатели одною красотою своего гения сумели придать нетленную прелесть и даже само бытие государствам, добрую славу народам, численность армиям и прочность обычным стенам. Они оставили по себе великие образцы добродетели, равно как и стиля, наделив, таким образом, своих потомков всем, что им было потребно; и ежели потомки не всегда умели извлечь из этого пользу, то повинны в этом не предки. Несущественно, из какой страны вышли герои; несущественно также, на мой взгляд, родились ли историки и великие поэты в Риме, или во дворе Дворца правосудия[163], в Афинах или в Ферте-Милоне[164]. Позволю себе заметить, милостивый государь, прежде чем покончить с этой темою, что в одной только Греции насчитывается две тысячи епархий, упоминаемых в истории церкви, в каждой из которых не было, должно быть, и двух приходов.

вернуться

151

Письмо написано на форзаце издания Сочинений Буало (1682). Впервые опубликовано в 1909 г.

вернуться

152

Кино, Филипп (1635—1688) — французский поэт и драматург; его трагедия «Астрат, царь Тирский» (1664) пользовалась большим успехом.

вернуться

153

... королевы-матери... — Здесь Буало ошибается: «Астрат» Кино, изданный в 1665 г., был посвящен не Анне Австрийской, а жене Людовика XIV Марии-Терезии.

вернуться

154

Впервые полностью опубликовано в 1807 г.

вернуться

155

Сент-Аман, Марк-Антуан (1594—1661) — французский поэт, автор поэмы «Смешной Рим» (1643), где Рим классической Античности противостоит его современному упадку.

вернуться

156

... историков самого великого короля... — Расин и Буало получили придворную должность историографов Людовика XIV в 1677 г.

вернуться

157

Анатолийские царства — т. е. государства древней Передней Азии.

вернуться

158

Понтийское царство — царство в Малой Азии, подчинившееся Риму в 62 г. н. э.

вернуться

159

Никомидия — город в Вифинии, захваченный римлянами в период Империи.

вернуться

160

Авлида — порт, где собрались греческие корабли перед походом на Трою. Далее Гийераг перечисляет местности, воспетые древнегреческими поэтами и упоминаемые в мифологии.

вернуться

161

Чериго — современное название древнегреческого острова Цитеры.

вернуться

162

Линьер, Франсуа Пайо (1628—1704) — французский поэт, литературный противник Буало; в Санлисе у него был загородный домик.

вернуться

163

... во дворе Дворца правосудия... — Намек на место рождения Буало.

вернуться

164

Ферте-Милон — место рождения Расина.