Выбрать главу

Приведем первое прочтение К. Рапэном текста второго и третьего столбца первого папируса с переводом и комментариями П. Адо.

II. <Мы говорим, что они являются только> разумными вещами (существами), <которые разделяют идеи>, но что идеи также отличаются одни от других?

- Мы говорим это, - говорит он.

Далее следует 25 строк очень испорченного текста, около 100 слов, где можно прочесть: αιτία - "причина", καν' έκάστην - "каждая в отдельности", ίσότητος (?) - "равенства".

III....причины разделения. Каждая из форм действительности является неподвижной по вышеуказанной причине и также потому, что порождение и уничтожение разумных вещей являются вечными.

- Это необходимо, - говорит он.

- Но тогда кажется, что то, о чем мы говорим есть <...>, является главной, первопричиной причин.

- Это кажется совершенно справедливым, - говорит он.

- Так как то, о чем мы говорим <...>, является причиной всех идей... одних и других.

Далее следует 13 строк, то есть около 50 слов очень плохо сохранившегося текста, в которых можно прочесть два греческих слова ούΰέν ούΰενός- "ничто ничего" [116].

По мнению П. Адо, форма диалога была близка платоновским диалогам, а также "Метафизике" Аристотеля. В диалоге папируса просматриваются достаточно четко следы одного из сочинений Аристотеля, а также то, что вопрошающий и отвечающий одинаково разделяют "теорию идей". Однако проблемы окончательного определения автора этого диалога при нашем уровне знаний и результатов исследований пока остается нерешенной [117].

В айханумском гимнасии было найдено посвящение Гермесу и Гераклу, традиционное посвящение покровителям гимнасиев и палестр:

Трибалл Τριβαλλός

и Стратон, και Στράτων

сын (сыновья?) Стратона, Στράτωνος

Гермесу и Гераклу. Ερμήι, Ηρακλεί[118].

Г. А. Кошеленко, рассматривая гимнасий в Ай Ханум, говорит, что в этом греческом городе, удаленном на несколько тысяч километров от Эллады, греческие поселенцы стремились воссоздать и сохранить привычный характер жизни, важнейшей составной частью которого было интеллектуальное и физическое воспитание подрастающего поколения "по-эллински" [119]. На основе этого посвящения следует добавить и религиозно-этическое образование молодежи в традиционном греческом духе.

Надписи из теменоса Кинея содержат посвящение некоего Клеарха и дельфийские максимы (ил. 94). Стела, на которой были выбиты знаменитые дельфийские максимы (основной текст), исчезла, однако для посвящения и последних пяти афоризмов, по-видимому, не осталось места, и они были выбиты уже не на стеле, а на правой части постамента:

Ανδρών tot σωφά ταύτα παλαιοτέρων άνάκει[τα]ι ρήματα άριγνώτων Πυ·υο£ έν ήγαΰέαί. ένΰεν ταύτ[α] Κλέαρχος έπιφραδέως άναγράψοίς είσατο τηλαυγή Κινέου έν τεμένει. В славной святыне Пифийской воистину эти реченья Мудрые мрамор хранит доблестных древних мужей В храме героя Кинея, сияющем издали светло. Тщательно переписав, здесь их поставил Клеарх   (Пер. Ю. Виноградова). В детстве учись благопристойности. Παίς ών κόσμος γίνου, В юности - управлять страстями. ηβών εγκρατής, В зрелости -справедливости. μέδος δίκαιος, В старости - быть мудрым советчиком, πρεσβύτης εύβουλος, Умри без сожалений. τελευτών άλυ πος. Ил. 94. Посвящение Клеарха и дельфийские максимы (Ай Ханум)

Эти тексты дали первое действительное свидетельство того, что официальный язык, письменная культура и общеобразовательная система города были абсолютно греческими.

Дельфийские максимы, найденные в Ай Ханум, на расстоянии более чем в 5000 км от Дельф, - поразительное свидетельство верности эллинских поселенцев отдаленной Бактрии наиболее уважаемым традициям эллинства. Эта верность была, без сомнения, инстинктивной, рожденной этнической общностью, одним языком и одной культурой. Ее стремились тщательно поддерживать.

Для греков, живущих в чужом окружении, при постоянной угрозе вторжения кочевников северных степей, само существование города действительно зависело прежде всего от сохранения эллинской (полисной) системы, военного дела и культуры. Ничто лучше не подходило для этой цели, чем воспитание граждан на традиционных примерах благочестия греческой этики. Благодаря этим текстам стало очевидно, что во время второй волны греческой колонизации, связанной с завоеваниями Александра, Дельфы продолжали покровительствовать греческой диаспоре и вдохновлять ее так же, как и в архаические времена.

вернуться

116

Hadot P. Les textes littéraires grecs… P. 244; Rapin C. Les textes littéraires grecs… P. 240, 242; Пичикян И. Ρ. Культура Бактрии. С. 272.

вернуться

117

Hadot P. Les textes littéraires grecs… P. 248-249; Пичикян И.P. Культура Бактрии. С. 273.

вернуться

118

Bernard P. Aï Khanoum on the Oxus. P. 90; Robert L. Les inscriptions // MDAFA. T. XXI, 1973 (Fouilles d'A'i Khanoum. T. I). P. 208-211. PL 109; Пичикян И. P. Культура Бактрии. С. 262-263. Ил. 55. 119

вернуться

119

Кошеленко Г. А. Греческий полис на эллинистическом Востоке. М., 1979. С. 155.