Выбрать главу

Литературное творчество

Переводы

Что слишком глупо для того, чтобы быть сказанным, то поется.

Вольтер

Работая в Отделе иностранной цензуры и стремясь сблизить служебные интересы с личными, Лишин нашел себя в переводах оперных либретто. Надо сказать, в XIX в. в этой области музыкального искусства царил полнейший хаос. Случалось, что переводы выполнялись лицами, в равной степени несведущими ни в особенностях иностранного языка, ни в эквиритмике. Но даже профессиональные переводчики не особенно заботились о здравом смысле и грамотности, полагая, видимо, что музыка сгладит все шероховатости. В результате рождались тексты, будто бы специально предназначенные для подтверждения вынесенных в эпиграф строк. Известный оперный певец и переводчик С. Ю. Левик с возмущением цитировал нелепости, заполнявшие страницы переводных либретто. Так, мастер литературной русской речи А. А. Григорьев не постеснялся ввести в «Лючию ди Ламмермур» странные строки:

Ну, да я уж не сержуся, Вы, любезные, не бойтесь, И, прошу вас, успокойтесь Знайте, кто мы, знайте, что мы, Что мы хочем, что мы можем,

а известный поэт Н. А. Калашников (сотрудничавший даже с А. Н. Серовым) вложил в уста Джильды безграмотное «Внемля имени его, трепет всю меня объял»[45]. Переводы Лишина - очень неровные по качеству (как и все в его деятельности) - были первым шагом на пути к созданию русских параллелей, достойных западных оригиналов.

Определить их точное количество не представляется возможным: не указывать в издании имя переводчика было тогда скорее нормой, чем исключением. В письме к П. И. Юргенсону Лишин перечисляет всего 13 выполненных им работ[46]; в статье, посвященной 20-летию его кончины, их названо около 80[47]; в каталоге РНБ числится около 20 наименований. По мнению автора настоящего очерка, Лишину принадлежит чуть более 50 переводов оперных либретто: на 30-ти, изданных параллельно на русском и оригинальном языке, указано его имя, еще около двух десятков можно приписать Лишину с большой долей уверенности. Число переведенных им романсовых текстов столь же неопределенно, но тоже достигает нескольких десятков.

Поразительно, что первый перевод Лишина был издан в 1870 г., когда юноше едва исполнилось 16 лет (возможно, публикации содействовал отец-генерал). В соответствии со своими опереточными пристрастиями он обратился к «Синей бороде» Ж. Оффенбаха: как и в оригинале, переложил прозой разговорные диалоги и стихами - музыкальные номера. Текст выглядит вполне пристойно; вот, например, как легко изложен шаловливый дуэт Флоретты и Сапфира:

По лесам И полям, С ним блуждая, распеваю; Ни забот, Ни хлопот С другом милым я не знаю. Лес и луг, Милый друг, - Все весною оживает, И любовь Сердце вновь Людям всем воспламеняет![48]
вернуться

45

Левик С.Ю. Четверть века в опере. - М., 1970. С. 441-443.

вернуться

46

ОР РНБ, ф. 902, оп. 1, № 96.

вернуться

47

Памяти Г.А. Лишина // Ежегодник Императорских Театров; сезон 1907/08. С. 300.

вернуться

48

Синяя борода. Опера-буфф. Переделал с французского Гр. Лишин-Нивлянец. Представлено в первый раз в Киевском театре Бергера 5 декабря 1870 г. На обложке ремарка: дозволено цензурой. - Одесса, 31 июля 1870 г.