Выбрать главу

И впоследствии Лишин чаще всего обращался именно к французским текстам (как указывалось, это был его второй родной язык). За ними по численности следуют переводы с итальянского, затем - с немецкого. Некоторое представление о сделанном даст нижеследующая таблица (в нее введены лишь те названия, в отношении которых авторство Лишина бесспорно).

Композитор Название произведения Язык оригинала Сведения об издании либретто
Абт Ф. Золушка нем. М., 1896
  Красная шапочка[49] нем. М., 1892
Берлиоз Г. Ромео и Джульетта франц. Не издано. См. ОР РНБ, ф. 902, оп. 1, № 96
Бизе Ж. Кармен франц. СПб., 1878
Бетховен Л. ван Фиделио нем. Перевод выполнен по заказу Оперной студии Московской консерватории. - См. Новое время, 1879, № 1319, 30 окт., л.З
Бойто А. Мефистофель итал. СПб., 1880
Вагнер Р. Моряк-скиталец нем. СПб., 1877
  Риенци, последний трибун нем. Берлин, 1878
  Тангейзер нем. СПб., 1875
Вальнер Ф. Граф Глейхен[50] нем. Казань, 1879
Верди Дж. Аида итал. Казань, 1877
  Риголетто итал. СПб., 1878
Гаммиери Е. Николо де Лапи[51] итал. СПб., 1877
Гомес А.К. Гуарани итал. СПб., 1879
Гуно Ш. Сен-МарФилемон и Бавкида франц.франц. СПб., 1878 Рукопись, датированная 1879, хранится в Театральной библиотеке С.-Петербурга
Делиб Л. Жан де Нивель франц. СПб., 1881
Лекок Ш. День и ночь франц. Рукопись, переписанная писарским почерком, хранится в ОР РНБ: ф. 421, № 324
Массе В. Поль и Виргиния франц. М., 1880
Мейербер Дж. Африканка франц. СПб., 1876
Миллекер К. Бедняга-студент нем. СПб., 1884
Обер Д.Ф.Э. Бронзовый конь франц. СПб., 1877
Оффенбах Ж. Синяя борода франц. Одесса, 1870
Рейнеке К. Король Манфред нем. СПб., 1903
Россини Дж. Граф Ори итал. СПб., 1878. На титульном листе указано: Исполнено первый раз на оперном упражнении учеников императорской консерватории 1 апреля 1878 года
  Севильский цирюльник итал. СПб, 1877
Рубинштейн А.Г. Маккавеи нем. СПб, 1877[52]
Тома А. Миньона франц. СПб, 1879
Фенци С. Герои Москвы[53] итал. СПб, 1881
вернуться

49

В оригинале «Золушка» и «Красная шапочка» - не оперы, а сборники песен для женского трио (или хора). Лишин связал песни декламацией, в результате чего получились детские камерные оперы с разговорными диалогами.

вернуться

50

Ф.Ф. Вальнер - немецкий композитор, обосновавшийся в Одессе в качестве дирижера местной оперной труппы. В основе сюжета предание о плененном крестоносце, освобожденном дочерью султана, на которой крестоносец женится, не зная, что его жена на родине жива. Все рецензенты ругают либретто и постановку; из музыки приемлемыми называют лишь увертюру и хоры. - См. Wedion. Театральная хроника // Казанский биржевой листок, 1879,22 февраля, № 15. С. 2; К. Известия отовсюду //Нувеллист, 1879,март. С. 11;Юшков Н. Ф. Театр и музыка // Казанский телеграф, 1899, 27 августа, № 2045.

вернуться

51

Е. Гаммиери - репетитор хоров в петербургской Итальянской опере; в 1862-1863 гг. вел класс сольного пения в консерватории. Либреттист М. Пинто - писатель, поэт; драматург, историк; в 1859-1886 гг. служил в С.-Петербурге итальянским консулом, читал лекции в университете. Сюжет оперы повествует о последних днях флорентийской республики: в 1530 г. после осады города императорскими войсками во Флоренции водворилось семейство Медичи. В Петербурге заглавный герой был также известен по роману М.д'Азелио «Николо де Лали» - СПб., 1865.

вернуться

52

В №№ 16-24 «Петербургского листка» за 1877 г. дан подробный анализ перевода.

вернуться

53

Сципион Фенци (1823-1914) - итальянец, с 1850-х гг. обосновавшийся в России. Его опера «Герои Москвы» (1871) сочинена по только что опубликованному роману Л.Н. Толстого «Война и мир». Из многочисленных персонажей в либретто вошли Наполеон, Ростов, его дочь Наташа (переименованная в Надежду), Андрей, Пьер и Анатоль (названные Петром и Анатолием). Сюжет романа переиначен самым причудливым образом - в качестве примера приведем события финала оперы. В разгар боя Анатолий видит вдалеке Андрея. Желая избавиться от счастливого соперника в борьбе за любовь Надежды, он говорит Петру, что на мосту французский солдат. Близорукий Петр стреляет и смертельно ранит Андрея - своего близкого друга (впрочем, они успевают проститься - чем не сцена из «Дона Карлоса» Верди?!). Тем временем отряд партизанки Марии Тихомировой теснит французов к замерзшей реке. Хрупкий лед не выдерживает, и враги уходят под воду. Петр и Надежда молятся об Андрее. Не вполне ясно, кем выступил Лишин в «Героях Москвы» - только ли переводчиком или либреттистом: с одной стороны, в либретто указан автор текста - Гаэтано Барлоччи, с другой - либретто издано только на русском языке (вопреки традиции печатать параллельно текст оригинала и перевода). В прессе оперу именуют то по-русски «Герои Москвы», то по-итальянски - «I prodi di Mosca» - см. Русский мир, 1871, 25 декабря, № 112. С. 2; Искусство и литература // Правда. - Одесса, 1880, 31 марта, № 84. С. 2; Театральное эхо // Петербургская газета, 1880, 30 мая, № 105.