Выбрать главу

Жениха позвали; увидев друг друга, влюбленные долго не могли слова вымолвить от избытка чувств, переполнивших их сердца. Затем они поклялись друг другу в верности, и было решено, что сразу после помолвки состоится бракосочетание, к которому начали готовиться в большой тайне.

Прошло три дня, Клориния была счастлива; сперва казалось, что здоровье ее поправится, но то было мнимое улучшение: больная потеряла слишком много крови и тихо угасала. Видя, что супруга не жилица на белом свете, Доридо не захотел откладывать доле задуманную месть, дабы Клориния умерла радостная и довольная (если такая смерть возможна). И вот на четвертый день, считая, что пришло время осуществить замысел, он, как прежде бывало, пригласил Орасио прийти к нему вечером. А тот, полагая, что о злодеянии никто не знает, ибо ни в городе, ни в околотке об этом не говорили ни слова, разгуливал спокойно, будто совесть его была чиста и опасаться нечего ему.

Дабы еще больше усыпить его осторожность, Доридо притворился, будто ничего не знает. Он встретил гостя с веселым лицом и улыбкой, и Орасио, вполне успокоенный этим, остался на ужин. Доридо заранее припас вино со снотворным снадобьем, которое потихоньку приказал подать к столу. Орасио пил, ел и к концу ужина уснул в кресле глубоким сном. Тогда Доридо замкнул все двери в доме и, оставшись со злодеем наедине, крепко привязал ему руки и ноги к креслу, после чего дал понюхать склянку с пахучей жидкостью, от которой Орасио сразу очнулся и, увидев, что связан и не может пошевелить ни рукой, ни ногой, понял, что пробил час расплаты.

Доридо отсек ему обе руки, а затем, укрепив на спинке кресла петлю, задушил посредством гарроты[206]. Еще до рассвета юноша вывез труп из дому, положив его перед собой на коня, вбил столб у отверстия, где было совершено злодеяние, и повесил Орасио, надев ему на шею ленту с отрубленными кистями рук, а в петлю просунул листок с сонетом.

После этого Доридо покинул Рим, чувствуя, что без Клоринии ничто в родном краю ему уже не мило. Нынче на рассвете все увидели ужасное зрелище, а Клориния впала в беспамятство и сейчас доживает последние минуты.

Посол был изумлен и весьма опечален этим происшествием. Но пришло время отправляться во дворец, и он отпустил гостей. Я вознес неисчислимые хвалы господу за то, что он не создал меня влюбчивым. Но ежели от этого бог меня уберег, я умудрялся делать худшие дела, как ты узнаешь во второй части моего жизнеописания, которую я и приглашаю тебя прочесть, коль первая пришлась по вкусу.

Сонет, сочиненный об Орасио, в переводе на наш язык гласит следующее:

Слепой и страшной страстью ослеплен, Сюда проник я ночью молчаливой, Одетый, как соперник мой счастливый, Кем был во мне ревнивый пыл зажжен.
Поправ людской и божеский закон, Пытался я, безумец нечестивый, Похитить честь Клоринии стыдливой, Но лишь презреньем был вознагражден.
Тогда, невзвидев от обиды света, Я руку отрубил и жизнь украл У девушки, что не меня любила.
Тот, кто отрезал руки мне за это, Сам и судил меня и покарал, Хоть наказанье слишком мягким было.
Конец первой части
вернуться

206

Гаррота — орудие пытки, состоящее из металлической петли, которая надевалась на шею и сжималась поворотами короткой палки, вызывая удушье и смерть.