Выбрать главу

Артур Конан-Дойль

Гвардия атакует и другие стихотворения (The Guards Came Through, 1919)

ГВАРДИЯ АТАКУЕТ

Двадцать один — номер полка. Голодаем, ночи без сна. Раны горят, воды — ни глотка, Это значит — война. Память о виденном дорога. День и ночь напролет Били, разили, теснили врага И продвигались вперед. Падали с ног, но держали строй Почти из последних сил, Удар за ударом, снарядов вой И рев германских горилл. Дарем, Ланкастер, Йорк, Нортумберленд, Сомерсет — От каждого графства отдельный полк, Им в стойкости равных нет.
От нас отвернулась надежда сама, И дух наш канул во мглу, Мы шли в атаку на склон холма, Имея пустошь в тылу, И мы проклинали снарядов визг И гулких разрывов звук, Мы шли равниной, разбитой вдрызг, Дорогою адских мук. И вдруг мы слышим — истошно орет Капрал наш, суров и крут: «К бою! Раздайсь! Гвардейцы — вперед!» И видим — они идут.
Трудно горланить глоткой сухой, Но как мы вопили им! Ирландский, Уэльский, Шотландский лихой Полки — и с ними Колдстрим. Две бригады, к плечу плечо, Сквозь наши порядки прошли, Упав на колени, мы горячо Молитву за них вознесли. Молясь, мы руки простерли к ним, И слезы текли из глаз. Рассказ мой будет неудержим, Но внятен ли мой рассказ? Сумеет ли та восскорбеть душа, Что властвует над собой? Но мы навеки запомним шаг Гвардейцев, идущих в бой.
«Влево цепью — рассыпься!» Летят Слова по шеренгам — и вот, Строй не ломая, за рядом ряд Гвардия в бой идет. Чуточку шика — как на парад, Страха ни тени в них, Холодны лица, глаза блестят, Шаг отточен и лих. Сыплет с неба шрапнельный град, Поступь легка — вперед, Винтовки к ноге, и отважный взгляд — Гвардия в бой идет. Парни! С восторгом на вас гляжу! Парни! Как вы сильны! Я ранен и в лазарете лежу, Вернусь на родину — всем расскажу Про гвардейцев — богов войны.[1]

АНГЛИЯ ПОБЕДОНОСНАЯ

Каково пришлось тебе, Англия? Ты данному слову верна была, Могучею дланью меч извлекла, Премерзок был враг надменно-тупой, Ты шла за судьбой Господней тропой — И ты устояла, Англия.
Каково пришлось тебе, Англия? Терзали душу боли утрат И кровь за тебя погибших солдат, Но ясен был твой соколиный взор И хладен, как лед замерзших озер — И ты устояла, Англия.
Каково пришлось тебе, Англия? На ветер не бросила ни словца, Во всем была верна до конца, Ты горько стенала под гнетом бед, Но пламя и сталь — то был твой ответ, И ты устояла, Англия.
Каково пришлось тебе, Англия? С главою склоненной, сердцем скорбя, Оплакала тех, кто пал за тебя, Грустны небеса, и печален дол, Господь их Долиной Смерти увел[2] — То горестный день твой, Англия!
Каково тебе ныне, Англия? Глядишь в былое, все претерпев, Как призраки, тают страхи и гнев. Преклоним колени! Радость в сердца! Все претерпевшей — пребыть до конца! И в добром здравии Англия![3]

ГЕНЕРАЛ ДУГЛАС ХЕЙГ НАСТУПАЕТ!

(На фронтовые события августа 1918 года)

Хейг идет вперед! Три простых и ясных слова Среди карканья пустого, Страхов, трескотни газетной, Говорильни беспредметной — Хейг идет вперед!
Хейг идет вперед! Прочь, германские уловки, Слухи, факты, заголовки, Фразы и опроверженья, Сонное умов броженье — Хейг идет вперед!
Хейг идет вперед! Похвалы, упреки, споры, И пустые разговоры; Прекратите дрязги эти, Ведь важней всего на свете — Хейг идет вперед!
Хейг идет вперед! Гром побед — его движенье, Мир притихший — в напряженье, Мир, томясь четыре года, Рокового ждет исхода — Хейг идет вперед![4]

ВОРЧУНЫ

вернуться

1

Перевод Евгений Туганов

вернуться

2

«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла» (Псалом 22).

вернуться

3

Перевод Евгений Туганов

вернуться

4

Перевод Евгений Туганов