Выбрать главу

Хотя и случается, что повелитель говорит неправильно [грамматически], или позволяет себе лишнее в выражениях, или приводит искаженный стих, никому из присутствующих на аудиенции у него — ни женам, ни друзьям, не говоря уже о хашимитах и о тех, кто не связан с ним службой, — не дозволено возражать на это открыто и явно, а следует намекнуть на это осторожно и рассказать что-то похожее, приводящее к познанию истины. А если властелин сам станет писать [послание] и допустит ошибку грамматическую или стилистическую, на его вазире или катибе [лежит обязанность] исправить его послание тайно, а не явно. В этом [заключается] преданность господину и [умение] предостеречь его от проявления [его собственных] недостатков.

Рассказал ан-Надр ибн Шумайл[203]: “Вошел я к ал-Ма'муну, /53/ да благословит его Аллах, в Мерве[204], а на мне было ветхое платье, изношенное и изодранное в клочья. Он спросил меня: "Надр, [почему] ты пришел ко мне в одежде, подобной этим лохмотьям?" Я ответил: "О эмир верующих! Жара в Мерве заставляет носить только такое одеяние". Он сказал: "Нет, [не в этом дело], ты — аскет, — и поведал нам такую историю: —

Рассказал мне Хушайм ибн Башир[205] со слов Муджалида[206], а тот со слов аш-Ша'би[207], которому передал Ибн 'Аббас[208], что посланник Аллаха, да благословит он его, сказал: "Если мужчина женится на женщине по вере и ради ее красоты — в этом [заключается] садад за бедность". Я воскликнул:

."Справедливы уста твои, о эмир верующих, но Хушайм произнес неверно [слово, сказанное пророком]. Мне рассказывал 'Ауф ал-'Араби[209] со слов ал-Хасана[210], а тот со слов Ибн 'Аббаса[211], что посланник Аллаха, да благословит его Аллах, сказал [так]: "Если /54/ мужчина женится на женщине по вере и ради ее красоты, то в этом — сидад[212] против бедности". Ал-Ма'мун встрепенулся и спросил: "Надр, нельзя сказать садад?" Я ответил: "Да, Хушайм сказал неправильно, он часто допускал грамматические ошибки". Халиф спросил: "В чем разница между этими двумя [словами]?" Я ответил: "Садад — это цель в вере и путь [к ней], а сидад — достаточность. Все то, чем ты что-либо удовлетворяешь, — сидад". Сказал ал-Ма'мун[213]: "Прочти мне самый пленительный арабский стих". Я сказал: "Слова Хамзы ибн Бида[214] об ал-Хакаме ибн Марване[215]:

Она говорит мне, а все спят: "Останься еще на день". А я не остался. "К кому ты отправляешься?" Я ответил: "К кому я мог бы пойти, кроме ал-Хакама. Когда оба его стража у палатки скажут ему: "Вот Ибн Бид [уже] у наших дверей [стоит]", а тот улыбнется,

/55/ [я скажу ему]:

"Я воспел тебя в стихах, [не взяв за них вознаграждения], и ты принял их, Так воздай мне, если можешь, награду за мои слова".

Сказал халиф: "Прочти мне самые справедливые слова арабов". Я произнес: "Это слова Ибн Абу 'Арубы ал-Мадани[216]:

Если сын моего дяди отсутствует, я защищаю его всегда. Моя победа — в его пользу, даже если бы он был человеком, лишившимся [своего места] на земле и на небе. Если бы обстоятельства причинили вред его скоту, то наши здоровые [животные] поддержали бы его [животных], больных чесоткой. Если бы он просил [собрать войско], я собрал бы и помогал бы ему. Если бы он впал в нужду, я бы разделил ее с ним[217]. Если бы он позвал меня отправиться в трудную дорогу, я сел бы ради него в седло. Если бы к нему пришла удача, я не следил бы за тем, что [делается] за его палаткой (я не завидовал бы ему). /56/ Если бы он надел красивую одежду, я не сказал бы: "Ах, если бы на мне [был] его красивый плащ!"

Воскликнул ал-Ма'мун: "Браво! Будь благословен твой отец! Прочти [что-нибудь] о добре". Я процитировал некоего поэта:

Рука добра — добыча, где бы она ни была, все равно, ухватится за нее неблагодарный или благодарный. У благодарных [она] преумножится, а неблагодарным Аллах воздаст по заслугам.
вернуться

203

Ан-Надр ибн Шумайл — грамматист, языковед, литератор, представитель басрийской грамматической школы, ученик знаменитого грамматиста ал-Халила ибн Ахмада. Известен тем, что провел среди бедуинов 40 лет, изучая чистый арабский язык. Ум. в 204/819-20 г. Далее в тексте идет известный рассказ, приводимый многими средневековыми источниками.

вернуться

204

Ныне г. Байрам-Али.

вернуться

205

Хушайм ибн Башир — знаменитый знаток хадисов. Ум. в 183/799-800.

вернуться

206

Муджалид ибн Ca'ид ибн 'Умайр ал-Хамдани ал-Куфи — передатчик хадисов. Ум. в 144/761-62 г.

вернуться

207

'Амир ибн Шурахил аш-Ша'би ал-Хамдани ал-Куфи — законовед и знаток Корана. Ум. в 104/722-23 г.

вернуться

208

'Абдаллах ибн 'Аббас ибн 'Абд ал-Мутталиб ибн Хашим ал-Хашими ал-Кураши — знаток Корана. Ум. в 68/687-88 г.

вернуться

209

'Ауф ибн Абу Джумайла ал-'Абади Абу Сахл ал-Худжри ал-Басри, известный по нисбе ал-'Араби, — знаток хадисов. Ум. в 146/763-64 г.

вернуться

210

Ал-Хасан ал-Басри — глава басрийской грамматической школы. Ум. в 110/728-29 г.

вернуться

211

В некоторых источниках, которые приводят этот хадис, цепь передатчиков завершается 'Али ибн Абу Талибом.

вернуться

212

Слова, близкие по звучанию, но разные по смыслу: садад — “цель”, “путь к вере”; сидад — “достаточность”.

вернуться

213

Ас-Саби передает историю сокращенно. В других источниках: “Сказал ал-Ма'мун: „Знают ли это арабы?" Я ответил: „Да, [поэт] ал-'Арджи, из сыновей "Усмана. ибн 'Аффана, сказал:

Они погубили меня — какого молодца они погубили в порыве злобы, бездумно".

Ал-Ма'мун долго молчал, затем молвил: „Да обезобразит Аллах того, кто не знал этого!"”. И дальше так, как у ас-Саби.

вернуться

214

Хамза ибн Бид — известный поэт омейядской эпохи. Ум. в 116/734-35 г.

вернуться

215

По-видимому, не об ал-Хакаме ибн Марване, а об ал-Хакаме ибн Абул-'Асе, двоюродном брате Абу Суфйана, который был родоначальником суфйанидской ветви омейядских халифов (Му'авийа I, Йазид I, Му'авийа II). От ал-Хакама ибн Абу-л-'Аса происходит другая ветвь халифов — мерванидская (Марван I и его преемники).

вернуться

216

Ибн Абу 'Аруба ал-Мадани — так в рукописи. По Йакуту, имя поэта — Абу 'Урва ал-Мудуни (см.: Иршад, т. 7, с. 220).

вернуться

217

Текст, выделенный курсивом, в других источниках отсутствует (примеч. Аввада).