Не то чтобы я, однако же, утверждал, что все они одинаково владели сими вещами в совершенстве, — но я говорю, что в том есть ошибка, ибо так оно обстоит со всеми вещами, что достоинство, отсутствующее у одного в законченной полноте, встречается у другого. И так же у сих сеньоров, хоть и присутствовало во всех доброе рвение для испытания всех вещей, им подобающих, некоторые из тех вещей полнее присутствовали в одном, нежели в другом, и в том, у кого недоставало какой-либо из вещей, приумножена была иная, без того, однако же, чтобы у кого-нибудь недоставало доброй подготовки для совершения всего.
И надлежит вам знать, что в каждой науке или добродетели [142] встречаются четыре степени или четыре дифференциации (diferencas) [143], чрез кои разумение поднимается и опускается так же, как по лестнице, дабы постичь во всей ясности (declaradamente) дефиниции [144] вещей (definicoes das cousas). И что касается добродетели, мы имеем таким образом четыре степени, ss. [scilicet, «а именно»], хорошая, лучшая, гораздо лучшая, совершенная, так же, как мы говорим, что есть там [среди добродетелей] (que ha hi) умеренность, воздержанность, стойкость, четвертый же вид сих зовется героическою добродетелью, превыше коей там нет (nao ha hi outra maior); и ей было дано такое название, потому что греки звали своих князей героями, и посему говорят, что сим и принадлежит в основном эта добродетель.
И так же в науке встречаются четыре дифференциации, ss., первая, каковая есть самая низкая, зовется сингулярной субстанцией (singular sustancia) [145], ниже коей мы не можем найти никакой другой. Вторая зовется субстанцией, общей для многих наук (sustancia comum a muitas ciencias) [146], каковая будет началом их дефиниции — если только первичные субстанции то приять могут. Третья же зовется генеральной субстанцией (sustancia geral) [147], каковая входит сущностным образом в определения многих иных. Четвертая же зовется весьма высокой и весьма генеральной субстанцией (muito alta e muito geral sustancia) [148], коя одна включает в себя все прочие [149].
И сие мы приводим таким образом, поскольку примеры суть способ лучшего постижения вещей.
И хотя Король знал все сии добрые навыки и акты доблести своих сыновей, но еще не пребывал в твердой уверенности, с какою отвагою выдержат они подлинные акты крепости, каковые главным образом имеют место в трудах войны более, нежели в каких иных вещах, ибо там во многих случаях присутствует опасность смерти, о коей философ [150] сказал, что она есть конец всех вещей ужасных и страшных; и посему звание рыцарства гораздо более ценится (muito mais precado) среди людей. От каковой вещи Король, таким образом, видел то начало, чрез кое имел большую часть знания обо всем, что желал узреть [в будущем].
Сыновья же его изъявили таким образом все те знаки почтения и благодарности, и затем еще много затрагивали свои доводы, пока Король не сказал:
— Мне представляется, что основное начало, кое мне надлежит положить в сем деянии, таково: в первую очередь следует выяснить расположение (assentamento) того города, и так же крепость его стен и высоту их, и как они оснащены башнями и караульными будками (caramanchoes), дабы знать, какую артиллерию мне подобает взять для его [города] осады. Также подобает, чтобы я знал якорные стоянки, у них [жителей Сеуты] имеющиеся, и с какими ветрами более всего работают корабли, стоя на якоре; и не настолько ли часом свободны и беспрепятственны (desempachadas) [тамошние] пляжи, чтобы наши войска могли высадиться без большого труда или опасности, или же море столь вплотную подходит к стенам, что осаду можно вести с самих кораблей.
— Поразмыслив относительно сего, каких людей мне лучше всего туда послать, поскольку подобает, чтобы они были скрытными и сведущими, и такими, чтобы сумели все хорошо выполнить, как то необходимо для такого случая, мне представляется, что нет у меня людей, могущих то сделать лучше, нежели приор Эшпритала (priol do Esprital) [151] и капитан Афонсу Фуртаду [152], ss., приор — чтобы рассмотреть (devisar) город, а капитан — чтобы приметить море, вместе со всеми прочими вещами, к сему относящимися. Требуется, однако, чтобы у них был повод, дабы можно было сие узреть и разведать без того, чтобы цель, ради коей они отправляются, была понята и узнана, для каковой вещи имею я желание разыграть красивое притворство (formosa dissimulacгo). И сие есть то, что я хочу пустить слух, будто направляю их с посольством к королеве Сезилии (rainha de Cezilia) [153], каковая в настоящее время вдовствует и готова к замужеству, о чем мне известно чрез ходатайство, что она прислала мне, дабы склонить мою волю к тому, чтобы женить на ней моего сына Инфанта Дуарти, — я же пошлю сейчас просить ее [руки] для моего сына Инфанта Дона Педру, на что, я вполне уверен, она не пойдет; однако я извлеку большую пользу из подобного предприятия, поскольку мои послы будут иметь возможность отправиться и вернуться, пройдя вблизи того города, где они смогут рассмотреть все, что мною им будет приказано.
142
143
144
145
«Сингулярная субстанция» вместо «простая субстанция; субстанция в своей собственной сути или сущности» (
146
«Общая субстанция» для указания «абстрактной субстанции или сущности, заключающей в себе другие».
147
«Генеральная субстанция» для указания «субстанции, которая уже входит [составной частью] во многие, требующие спецификации».
148
«Весьма высокую и весьма генеральную субстанцию, коя одна включает в себя все прочие» следует понимать как «субстанцию, что находится превыше всех субстанций, поскольку она заключает их в себе и превышает их».
151
«Приор Эшпритала» — имеется в виду «приор Ордена Госпиталя» (
152
«Афонсу Фуртаду» — имеется в виду «Афонсу Фуртаду ди Мендонса, капитан-ду-мар, весьма опытный» (
153
«Сезилия» вместо Сицилии (