Выбрать главу

— Смотрите же теперь, сеньор: тот, кто сии вещи таким образом слышал и [затем] видел их происходящими в том самом порядке, поверит в то, что город Сеута уже приведен под вашу власть. И посему я вновь говорю то, что уже сказал: что вы можете отправляться с доброю удачей, когда пожелаете, ибо имеете все сообразно вашему желанию, как пляжи, так и якорные стоянки.

Король был таким человеком, что держал подобные суждения на невеликом счету. И посему он начал смеяться, принимая в шутку слова Афонсу Фуртаду, говоря, чтобы тот, все же, поведал бы ему в точности то, что он ему поручил, ибо он [Афонсу Фуртаду] хорошо знал, что [Король] послал его вовне сего королевства главным образом не ради чего иного, кроме лишь той цели, веря, что он был таким лицом, что сумеет испытать и узнать не только подобную вещь, но так же и иное, гораздо большее дело, когда бы то ни потребовалось; чтобы он, посему, оставил бы те речи и сказал, была ли та якорная стоянка поверх камня или же поверх песка, или же поверх весьма твердой поверхности (bassa), или же, может статься, море там было столь высоко, что большие корабли могли стать на якорь подле городских стен, или же, может статься, чрез посредство уровня воды или течений кораблям выпадет некоторый труд при морском приливе или отливе.

Все сии доводы немногому послужили в отношении капитана, ибо он так и не пожелал никоим образом сказать более того, что уже сказал. И тогда Король попросил приора, дабы тот поведал ему расположение города вкупе со всеми прочими вещами, что он ему поручил.

ГЛАВА XVIII.

О том, как послы возвратились, и об ответе, что они доставили

— Сеньор! — сказал приор. — О том, что я зрел, равно как и о том, что обнаружил, не подобает мне давать вам ответа до тех пор, пока вы не прикажете принести мне четыре вещи, ss. [scilicet, «а именно»], две меры песка, и один моток лент, и пол-алкейри [156] бобов, и деревянную миску.

— Берегись, — сказал Король, — ибо нет здесь с нами капитана с его пророчествами! — И тут он стал смеяться и говорить, чтобы [приор] перестал шутить [с ним] и дал бы ему сообщение о том, о чем он его спрашивал.

— Сеньор, — сказал приор, — не в моем обычае шутить с вашею милостью — и все же я повторяю вам, что без оных вещей я не дам вам никакого ответа.

Уже стала брать Короля известная досада, ибо ему думалось, что послы не справились (nao arrecadaram) со своим делом тем образом, как он им приказал.

— Глядите, — сказал он, обращаясь к своим сыновьям (contra seus filhos), — что за два столь согласных между собой ответа для людей такого авторитета! Я спрашивал их о вещах, за коими их послал, и один [в итоге] толкует мне об эстроломии (estrolomia) [157], а другой — о [некоем] подобии колдовства! Кто бы мог подумать, что два таких человека доставят подобное сообщение!

Инфанты, зная, кем был приор, не могли уразуметь, как это он вернулся из своего путешествия, не доставив точного сообщения; посему они сказали ему, дабы он собрался (que se arrecadara), ибо они доверяли ему, и дал бы ответ Королю, их отцу. Приор же [в ответ лишь] смеялся, ибо видел, что Королю неведомо было его намерение, и посему сказал, что, даже если бы он и пожелал ответить, то не смог бы [сделать того], коли ему не принесут оных вещей, каковые [в конечном счете] и были ему принесены, в том виде (pela guisa), в каком он их испрашивал. И как только он получил их [доставленными] внутрь одного покоя, то [и сам] поместился внутри в одиночестве, и тем песком начал размечать [главный результат] своего посольства таким образом (comecou a devisar sua embaixada por esta guisa). [Прежде всего] он взял ту деревянную миску и тотчас сделал [из нее] гору Алмины (monte de Almina) [158], вместе со всем городом, — так, как он расположен вместе со своими высотами, и долинами, и их низинами, и затем Алжазиру (Aljazira) [159] вместе с горой Шемейра (serra de Xemeira) [160], так, как она лежит в своей стороне. И там, где следовало сделать изображение стены (mostra de muro), он делал окружение из тех лент, и там, где следовало указать (assinar) дома, помещал те бобы, таким образом, что не осталось у него ничего, что бы не было отмечено (que lhe nao ficou nada por devisar). И после того, как все вышло у него таким образом завершенным, он позвал Короля и его сыновей и сказал им:

вернуться

156

Примеч. перев. Алкейри (порт. alqueire) — старинная мера сыпучих тел и жидкостей = 13,8 л.

вернуться

157

«Эстроломия» вместо «астрологии».

вернуться

158

Примеч. перев. «Гора Алмины» — Монте-Ачо (исп. Monte Hacho), самая высокая точка (204 м) небольшого полуострова Ла-Альмина (исп. peninsula de La Almina), расположенного на средиземноморском побережье Африки в Гибралтарском проливе. На этом полуострове локализуется древнейшая часть города Сеута; гора Монте-Ачо стоит прямо напротив Гибралтарской скалы, вместе с которой считается одним из двух Геркулесовых столпов — южным, известным в античности как гора Абила (Abyla, Abila); по другой версии Абила идентифицируется как гора Джебель-Муса (851 м) в Марокко.

вернуться

159

«Алжазира» — одна из стен, примыкающих к городу (Комм. перев. «Аль-джазира» в переводе с арабского означает «остров»; речь явно идет о т. н. Маринидских стенах (исп. Murallas Merinidas) — обширном комплексе фортификационных сооружений (стен и башен), построенных в Сеуте, по разным данным, в XIII или XIV (ок. 1318) вв., в период господства династии Маринидов — султанов Марокко (1196-1465); в разное время Маринидские стены служили кремлем, приютом, убежищем для гарнизонов, путешественников и отрядов, вынужденных ночевать за пределами центральной части средневекового города. См. также пояснения, которые ниже приор дает королю).

вернуться

160

«Xemeira», или «chemeira», — общий термин для обозначения горы, господствующей над городом (Комм. перев. В современном португальском языке этот термин сохранился в виде прилагательного «cimeiro» — «верхний, завершающий, венчающий»; Зурара явно имеет здесь в виду гору Аньера (Anyera), самую высокую (349 м) из семи небольших гор или холмов, на которых расположена Сеута).