Выбрать главу

На что Король ответил, что то было ему весьма угодно. И Королева велела на другой день позвать Жуана Вашкиша ди Алмаду [249], каковому она сказала, чтобы он велел сделать для нее три меча и приказал украсить их весьма богато золотом, и мелким жемчугом (aliofar), и драгоценными каменьями, и чтобы как только они будут готовы, он принес их ей.

И затем, в продолжение своих молитв, как только наступало утро, она тотчас шла в церковь, где оставалась до полудня, и как только наступал вечер, возвращалась в нее снова, и так пребывала до ночи, когда возвращалась к себе домой, где вечернее время (despesa do serao) тратилось [ею] не на танцы и ни на какие иные развлечения сего мира, но лишь на духовное созерцание. И помимо сего, послала Королева во многие монастыри великие милостыни, и равно некоторым иным людям, кои, как она знала, вели добрую жизнь, наказав им, чтобы все их основное намерение состояло в том, чтобы умолить Бога, дабы Ему оказалось угодно по милосердию Своему привести то деяние к полезному завершению.

И когда вот так прошло несколько дней, последовало то, что заболели чумою (pestenenca) некоторые люди в том месте Сакавен, и сие было оттого, что чума была весьма велика в Лиссабоне, как вы уже слышали, и поскольку близость была такова, общение между людьми, каковое им было необходимо поддерживать друг с другом согласно потребности времени, не могло позволить, чтобы оное место долго оставалось бы свободно от той болезни. И так как Король узнал, что таким образом там заболели те люди, то сказал Королеве, что было бы добро им отбыть еще до обеда.

— Сеньор, — сказала она, — вы можете отбывать, я же отбуду после того как окончатся мои службы; ибо женщина столь пожилая, как я, не должна питать страх пред чумою.

И сие Королева говорила, поскольку в то время пребывала в возрасте пятидесяти трех лет.

— Поскольку вы так желаете, сеньора, — сказал Король, — то можете так поступить, но я прошу вас, чтобы сразу, как только сможете, вы покинули сие место.

И Король отбыл тогда же по направлению к монастырю Одивелаш, Королева же не пожелала отбывать до полудня, как уже сказала. И когда она пребывала в церкви, ее поразила боль чумы; не то чтобы она ощутила, что то была подобная болезнь, — ей представлялось лишь, что то была некая иная боль, что пришла к ней по причине ее слабости, сообразно тому, как она поражала ее в иных случаях. И таким образом она отбыла по направлению к оному монастырю.

ГЛАВА XXXIX.

Как Инфант Дон Энрики и граф Дон Афонсу прибыли в Одивелаш, и как усилилась боль Королевы

Сейчас следует сказать о том, сколь быстро известия о самочувствии Королевы достигли Короля; ибо по причине того зараженного воздуха (ar corrupto), что таким образом перемещался, никто и помыслить не мог о какой-либо болезни, кою на тот момент можно было бы принять за что-то иное [кроме чумы]. Но как только Королева прибыла, Король сразу пошел ее повидать, как тот, кто об ее болезни имел заботу большую, чем кто-либо еще. И он был весьма рад, найдя столь добрые доказательства ее внешнего вида (mostranca de continenca), по каковым показалось ему, что болезнь ее не представляла никакой опасности.

И посреди сей тревоги (anseio), когда, впрочем, уже минули три дня [с начала] болезни оной сеньоры, прибыли туда Инфант Дон Энрики и граф Дон Афонсу, со всеми прочими сеньорами и фидалгу, что были в их флоте, каковые сразу на следующий день по прибытии в Рештелу отправились в Одивелаш засвидетельствовать почтение Королю, и Королеве, и Инфанту Дуарти. И весьма милостиво были [они] приняты Королем, в особенности же Инфант [Дон Энрики], ибо он [Король] был весьма доволен, когда минувшим днем ему было поведано в подробностях о том, как флот прибыл из Порту, и о строе, коего тот держался, а сверх всего о великом усердии, кое проявил Инфант в том, чтобы привести все в готовность.

— Весьма представляется, сын мой, — сказал он, — что поручение, кое я вам дал, было принято вами не как человеком вашего возраста, ибо, согласно тому, что мне поведали, весь ваш флот идет весьма добро снаряженным — как если бы [его действительно снаряжал] человек, имеющий желание послужить мне и приумножить свою честь; и вы вполне можете сказать, что явили большее усердие в ваших приготовлениях, нежели мы проявили в наших, так как вы оказались готовы раньше нас.

И тогда они пошли говорить с Королевой, каковую сила великой радости заставила скрыть страдание болезни, — ибо она приняла его [Инфанта] с таким добрым внешним видом (contenenca), что мало напоминала женщину, чувствующую подобную боль.

вернуться

249

Жуан Вашкиш ди Алмада (Joao Vasques de Almada) был одним из наиболее преданных слуг королевы Доны Филипы.