Выбрать главу

Поэтому тот, кто постиг дао, не меняет природного на человеческое [46]. Внешне с вещами изменяется, внутри не теряет природного чувства [47]. Стремится к небытию, а удовлетворяет все потребности [48]. Время мчится, но необходимость есть его отдых [49]. Малое и большое, длинное и короткое-все обретает свою завершенность [50]. Движение тьмы вещей стремительно и хаотично, однако не теряет своей меры [51]. Благодаря этому тот, кто постиг дао, становится наверху, и народ не испытывает тяжести, выдвигается вперед-и масса не знает от этого вреда. Поднебесная идет к нему, зло и неправда страшатся его. Так как он не соперничает с тьмой вещей, то ничто не смеет соперничать с ним. Тот, кто удит рыбу удочкой, просиди хоть целый день-не наполнит сетей. Есть у него и острый крючок, и тонкая леска, и ароматная нажива, и даже пусть владеет искусством Чжань Хэ и Цзянь Юаня [52],-но где ему соперничать с тем, кто ловит неводом! Стрелок, что натягивает Вороний лук, накладывает стрелу из циского бамбука с опереньем из Вэй и даже пусть владеет искусством Охотника И и Фэн Мэна стрелять в летящую птицу [53],- разве может он соперничать с тем, кто ловит силками! В чем же дело? Потому что опираются они на малое. Растяни Поднебесную в сеть для ловли птиц, а реки и моря сделай переметом-разве тогда уйдет хоть одна рыба, улетит хоть одна птица? Простая стрела уступает стреле с сеткой, а стрела с сеткой уступает бесформенному образу [54]. Поэтому отвергать великое дао и полагаться на малое искусство- это все равно что заставлять краба ловить мышей или жабу-блох. Так не остановить зла, не пресечь неправды-смута только возрастет.

Когда-то Гунь [55] в Ся построил стену в три жэня. В результате чжухоу от него отвернулись, за морем возникли недобрые помыслы. Юй [56], зная о недовольстве Поднебесной, разрушил стену, сровнял рвы, уничтожил драгоценности, сжег оружие и щиты, одарил милостями. Заморские гости склонили головы, варвары четырех сторон принесли дары. Юй собрал чжухоу на горе Ту, и тысячи царств пришли с яшмой и дарами. Итак, когда коварные помыслы гнездятся внутри, то и чистейшая белизна оказывается нечистой [57], и разум и благо утрачивают цельность. Не знаешь того, что при тебе, как же можешь объять далекое?

Если одни упрочняют щиты, а другие в ответ точат клинки, одни возводят стены, а другие строят тараны-это все равно что кипяток заливать кипятком же, от этого кипение только усилится. Нельзя плетью научить злую собаку или строптивого коня-будь ты хоть И Инем или Цзао-фу [58]. А вот когда злобные помыслы побеждены внутри, то и голодного тигра можно потрогать за хвост, не то что справиться с собакой или конем! Так, воплотивший дао отдыхает и неистощим, а полагающийся на искусство [59] изнуряет себя, но безуспешно. Поэтому суровые законы, жестокие наказания-не дело бавана, кто щедро пользуется плетью, не обладает искусством дальней езды.

Глаз Ли Чжу видел кончик иглы на расстоянии ста шагов, но не мог разглядеть рыбы в глубине пучины; ухо Наставника Куана улавливало гармонию восьми ветров [60], но не слышало за пределами десятка ли. Это значит, что, положившись на способности одного человека, не управишься и с тремя му земли. Кто знает закон [внутреннего соответствия], определяемый дао, следует естественному ходу неба и земли, для того и равновесие [61] шести пределов оказывается недостаточно устойчивым.

Юй, прокладывая русла, следовал за природой воды, считая ее своим учителем, Священный земледелец [62], посеяв семена, следовал естественному развитию ростков, считая их своим наставником. Водоросли корнями уходят в воду, дерево-в землю. Птицы летают, хлопая крыльями по пустоте; звери бегают, попирая твердую основу; драконы обитают в воде, тигры и барсы-в горах. В этом природа неба и земли. Два куска дерева от трения загораются, металл от соприкосновения с огнем плавится; круглому свойственно вращение, полому-плавание. В этом проявление их естества.

вернуться

46

Иными словами, кто постиг дао (или овладел дао, воплотил дао и др.), тот не меняет естественного на искусственное.

вернуться

47

"Природное чувство"-цин; как и другие термины в "Хуайнаньцзы", цин имеет несколько значений: чувство, ощущение, а кроме того-"природное чувство", чутье. Последнее значение выводится из представления о живущем внутри "вещей" некотором подобии внутреннего компаса, указывающего на отклонение от должного, в терминологии памятника-от дао, т.е. правильного пути. Колебания этого "компаса" и ощущает человек ("вещь") В идеале это "природное чувство" должно находиться в покое, как стрелка компаса, когда человек движется в правильном направлении (подробную разработку категории цин см. в гл. 10).

вернуться

48

"Небытие", у, фигурирует в тексте памятника в нескольких значениях. Смысл фразы в том, что, хотя мудрец независим от непостоянного мира вещей и стремится к вечному и "постоянному", ему без труда доступно все в мире телесном, поскольку этот мир определяется нетелесным.

вернуться

49

Имеется в виду природное (тянь), а не космическое время (в сочетании юйчжоу-Пространство-Время). Поэтому и говорится о его "отдыхе".

вернуться

50

Кит. цзюй (чаще-бэй)- термин, лежащий в одном ряду с цельностью и полнотой.

вернуться

51

Кит. шу-"число", "считать", "рассчитывать". Мера имеет и другой терминологический вариант-ду. Мера есть соблюдение определенных пределов, недопущение крайностей.

вернуться

52

Чжань Хэ (или Дань Хэ) и Цзянь Юань-согласно комментарию, знаменитые рыболовы (о Чжань Хэ см также: Лецзы 59, 90, 95, 125-126).

вернуться

53

Вороний лук-лучший лук, которым Охотник И убил девять из десяти солнц-воронов, некогда одновременно появившихся на небе и тем вызвавших мировую катастрофу. Стрела из циского бамбука с опереньем из Вэй-лучшая из стрел, изготовленная из бамбука в царстве Ци. Охотник И-герой солярных и богоборческих мифов, который своим искусством стрельбы из лука спасал землю от бедствий. Фэн Мэн-ученик Охотника И.

вернуться

54

Бесформенный образ-здесь дао.

вернуться

55

Гунь (Кит)-мифический борец с потопом, позже трактуемый в традиции как древний правитель.

вернуться

56

Юй (Молодой Дракон)-сын и восприемник Гуня, также трактуемый в традиции как древний правитель.

вернуться

57

Коварные помыслы-букв "механические помыслы" (цзи се). Такое определение не случайно: все искусственное, включая и технические усовершенствования, отрицалось даосской школой, и здесь это привычная отрицательная характеристика.

Белизна (в ориг. три слова "белизна, чистота и беспримесность") является важнейшим в эстетике "Хуайнаньцзы". Так обычно характеризуется идеальное состояние, присущее как Единому, небытию, дао, так и через посредство последнего-природе, мудрецу, разуму, когда они стремятся уподобиться совершенству Единого, небытия, дао (см., напр., наст изд., с 26).

вернуться

58

И Инь и Цзао-фу- знаменитые легендарные советники правителей. Цзао-фу (Отец Цзао) известен как искусный возничий. Управление колесницей и правление государством, правитель и возничий часто выступают синонимами в рассуждениях на тему об искусстве управления (ср. наст. изд., с. 153-154).

вернуться

59

Искусство в "Хуайнаньцзы" понимается как особый вид знания и так же как знание, имеет ступени. Положительная или отрицательная трактовка искусства зависит от того вида искусства о котором идет речь в каждом конкретном случае. Подробнее см. Померанцева Л. Е. Поздние даосы, с. 84-91.

вернуться

60

Ли Чжу, согласно легенде, славился необыкновенно острым зрением. Наставник Куан (или Мастер Куан, Ши Куан)-легендарный слепой музыкант, обладавший исключительно тонким слухом. Сила его искусства была такова, что ей подчинялись духи и природные стихии (см. наст изд. С. 108). О гармонии восьми ветров и их соотнесенности с музыкальными звуками см. прим 62 и слл. к гл. 3.

вернуться

61

Равновесие в своей высшей форме есть свойство небытия, дао, Вселенной, а потому является одним из тех идеальных состояний наряду с покоем, гармонией, мерой и пр., к которым стремится мудрец.

вернуться

62

Священный земледелец(Шэньнун) почитался как бог земледелия.