Выбрать главу

Цзыгун выкупил человека из неволи, но отказался взять за это деньги из казны, и Конфуций сказал: "В Лу больше не будут выкупать людей".

Цзылу принял награду и этим побудил людей делать добро; Цзыгун отказался от награды и тем положил конец добру. Мудрость Конфуция в том, что он на основании малого мог судить о большом, зная близкое, предвидел и далекое. Он поистине владел искусством рассуждения. С этой точки зрения бескорыстие может иметь место, но не может быть общим правилом. Общепринятые обычаи могут быть исполнены; дела, требующие обычных умений, легко делать. Кичливость и лживость, употребляемые на то, чтобы вводить в смущение мир; вызывающее поведение, имеющее целью противопоставить себя другим,-это мудрец не считает обычаем.

Высокие хоромы, просторные жилища, вереницы дверей, анфилады комнат-это то, что приносит отдохновение человеку, птица, попав сюда, затоскует. Высокие горы, опасные преграды, темные леса, густые заросли-это то, что радует тигров и барсов, человек, попав сюда, испытает страх. Речные долины, горные потоки, глубокие воды и водопады-они годятся для черепах и кайманов, человек, попав сюда, гибнет. "Небесный пруд", "Подносим облака", "Девять мелодий", "Шесть совершенств" [11]-это то, что радует людей, а птицы и звери, заслышав их, испугаются. Глубокие ложбины, отвесные кручи, деревья-великаны с длинными ветвями-это то, что радует обезьян, человек, поднявшись сюда, содрогнется от страха. Необычные формы, удивительные по природе вещи являются источником наслаждения, и одновременно они же-источник скорби; в них находят покой и отдых, и они же могут нести опасность.

Поэтому во всем, что покрывается небом, что несет на себе земля [12], что освещается солнцем и луной, каждому дано покоить свою природу, находить себе покойное убежище, обретать для себя пригодное, применять свои способности. Поэтому и у глупого есть достоинства, и у умного – недостатки. Колонной не выдрать зуба, шпилькой не подпереть свод; конь не может тянуть тяжелый груз, а вол-скакать; из свинца не делают ножей, а из меди-самострела; железо не годится для лодки, а дерево -для топора. Каждое используется на то, на что подходит, идет на то, на что годится. В этом-равенство вещей, и нет причин им искать недостатки друг в друге. Так, ясное зеркало [13] служит для того, чтобы отражать формы, а чтобы хранить пищу, более пригодна плетеная корзинка, быка чистой масти используют в качестве жертвы в храме предков, а для вызывания дождя более пригодна черная змея [14]. С этой точки зрения среди вещей нет ни благородных, ни худородных. Если ценить вещи за то, что в них ценно, то все вещи будут ценны, если презирать вещи за то, что в них презренно, то все вещи окажутся презренными. Так, природному нефриту не вредит толщина, роговой пластинке на рукояти ножа-тонкость, лаку не вредит чернота, а пудре-белизна. Эти четыре вещи противоположны, но важны одинаково и одинаково необходимы. Что важнее- шуба или дождевик? В дождь шуба не нужна, ну а в доме нет надобности в дождевике. Лодка, телега, мокроступы, сандалии, цюнлу [15]-каждое из них чему-то подходит.

Поэтому когда Лаоцзы говорит: "Не возвышайте "достойных"", то речь идет о том, чтобы не понуждать рыбу лезть на дерево, а птицу-нырять в глубину пучины. Яо, управляя Поднебесной, поставил Шуня ведать земельными запасами, Ци-руководить военными делами, Юя-ведать строительными работами, Хоуцзи-ведать полевыми работами, Си Чжуна- ремеслами. А они повели за собой тьму народа: рыбаков поселили у реки, дровосеков-на горах, пастухов-в долинах, крестьян-на берегах рек. Место определяло их занятия, занятия-орудия, орудия-применение, применение- людей. На озерах и в излучинах рек плели сети, на склонах и холмах пахали землю. Брали то, что имели, и меняли на то, чего у них не было. Продукты ремесла меняли на то, что другие не умели сделать. Поэтому бунтующих было мало, а послушных-много. Это как шахматные фишки-бросишь их на землю, круглые бегут в ямки, а квадратные остаются на поверхности, каждые следуют тому, что им удобнее. О каких тут первых или последних можно говорить?! Как ветер коснется флейты, она ощутит касание и ответит "чистыми" и "мутными" звуками. Обезьяны и мартышки обитают в гуще деревьев, не покидают их, а живут, устраивая в них гнезда. Барсуки и еноты обживают плотины, не уходят, а держатся их. Среди вещей нет таких, которые бы избегали полезного и устремлялись бы к вредному. Поэтому там, где "соседние государства смотрят друг на друга, слушают друг у друга пенье петухов и лай собак" [16], а человеческие следы не приближаются к границам чжухоу, колеи не тянутся дальше тысячи ли,- каждый имеет спокойное место. В таком случае государство в смуте похоже на процветающее, государство управленное похоже на пустое; гибнущее государство похоже на недостаточное, сохраняющееся государство похоже на избыточное. Пустое-не значит, что в нем нет людей, а значит, что все заняты своей службой. Процветающее-не значит, что многолюдное, а просто все заняты верхушками [17]. Избыточное-не значит, что в нем излишек богатств, а значит, что страсти умеренны, а занятия не многочисленны. Недостаточное-не значит, что в нем мало имущества, а значит, что народ там несдержан и расточителен. Прежние ваны не создавали законов и уложений, они следовали имеющимся; не вводили запреты и наказания, а хранили те, что были.

вернуться

11

Первые две мелодии принадлежат Хуан-ди. В "Люйши чунь-цю" (см. пер. Г.А. Ткаченко, с. 115) создание мелодии "чэнъюнь" ("Подносим облака") приписывается Фэйлуну (Летучему Дракону). "Девять мелодий"-музыка юйского Шуня. "Шесть совершенств"-музыка Чжуаньсюя.

вернуться

12

Знаменательная перемена: раньше в этих выражениях характеризовалась способность обнимать собой Вселенную (см. гл. 1, начало). Теперь же речь идет о пространстве между небом и землей.

вернуться

13

См. прим. 47 к гл. 2.

вернуться

14

Кит. хэй лэй.-Сюй Шэнь говорит, что речь идет о чудесной змее, которая живет в пучине и способна вызывать тучи и дождь. Вероятно, был обычай ее заклинания.

вернуться

15

Комментатор поясняет: "…лодку используют на воде, телегу-на суше, мокроступы-в грязь, сандалии (условно со)-в песках, а цюнлу-в поле, по траве".

вернуться

16

Цитата из Лаоцзы, § 80, пер. Ян Хиншуна.

вернуться

17

Т. е. необязательными занятиями, не теми, которые составляют "корень".