Выбрать главу

Ваны далекой древности возводили алтарь на Великой горе и молились Небу, приносили жертвы Земле в Лянфу [64]. То, что законы семидесяти мудрецов [65] различны, имеет основанием не стремление к противоположному, а объясняется временем. Поэтому не следовали однажды созданным законам, а следовали тому, что послужило причиной их создания. А то, что служит причиной создания законов, вызывается изменениями. Поэтому человек, способный меняться вслед изменениям, имеет особую ценность. Песне Ху Ляна [66] можно подпевать, но нельзя воспроизвести то, что породило его песню, законы мудрецов можно наблюдать, но то, что послужило к их созданию, не проследить. Речью оратора заслушаешься, но что ее делает такой, не выразить словами. Меч чуньцзюнь не любят, но ценят искусство Оу Е. Ван Цяо и Чи Сунцзы [67] выдыхают воздух и вдыхают, выдыхают старый, вдыхают новый, оставили форму, отвергли ум, бережно хранят простую основу, вернулись к естеству, чтобы странствовать в сокровенной тонкости, вздыматься к заоблачным небесам. А ныне те, кто подражают их искусству, не достигнув их способа воспитания эфира ци, установления в духе, а только, глядя на них, вдыхают и выдыхают, то сокращаются, то вытягиваются, то ясно, что так не оседлать облака, не подняться ввысь.

Пять предков и Три царя не дорожили Поднебесной, считали за мелочь тьму вещей, равно относились к смерти и жизни, не делали различий между изменениями и превращениями, крепко хранили в себе сердце великих мудрецов, чтобы зеркально [68] отражать природную суть тьмы вещей. Вверху дружили с божественным разумом, внизу вместе с Творящим изменения были с людьми. Ныне же тот, кто захочет подражать их искусству, не обретя их чистого разума [69], сокровенной мудрости, а будет держаться только их законов и приказов, ясно, что ничего не сможет привести в порядок. Поэтому и говорится: "Владение десятью острыми мечами не сравнится с владением мастерством Оу Е; владение сотней быстрых скакунов не сравнится с обретением искусства Бо Лэ" [70].

Когда первозданная простота достигает своего максимума, она не имеет формы; когда искусство достигает предельной тонкости, оно не имеет меры. Поэтому небесный круг не очертить циркулем, земной квадрат не охватить угольником. Прошлое, древность, будущее и современность называем Временем; четыре стороны света, зенит и надир называем Пространством. Дао находится между ними, но никто не знает его места. Поэтому с тем, кто видит недалеко, нельзя рассуждать о великом; с тем, чьи знания недостаточно обширны, нельзя говорить о совершенном. Некогда Фэн И обрел дао, чтобы плавать под водами великих рек; Цянь Це обрел дао, чтобы поселиться на Куньлуне, Бянь Цюэ-чтобы лечить болезни [71], Отец Цзао-чтобы управлять конями, Охотник-чтобы стрелять из лука, Чуй-чтобы гравировать. То, что они делали,-разное, но мастерство одно. Поэтому те, кто обрел дао и постиг вещи, не имеют причин отрицать друг друга, как и дамбы, орошающие поля. Ныне забивают быка для жертвы, готовят его мясо: делают его либо кислым, либо сладким, жарят на сковороде или калят на костре, смешивают вкусы тысячами способов, но корень остается все тот же-это коровья туша. Берут разные сорта камфорного дерева [72], колют и расщепляют, одно идет на внешний и внутренний гроб, другое-на столбы и перекладины, ошкуривают, рубят, тешут и строгают, используют тысячами способов, но все это остается одним-древесным материалом. Так и речи ста школ: их соображения и доклады высшим противоречат друг другу, но все они согласуются с дао. Так, струнные, бамбуковые, металлические, каменные инструменты в оркестре едины, но музыканты – разные [73], однако держат целое. Бо Лэ, Хань Фэн, Цинь Я, Гуань Дин [74]-их искусство определения ценности коней по внешнему виду было разным, но все они одинаково были их знатоками. Законы Трех царей и Пяти предков были разные, но эти владыки одинаково владели людскими сердцами. Поэтому Тан, войдя в Ся, пользовался их законами, У-ван, войдя в Инь, следовал их ритуалу. То, благодаря чему погибли Цзе и Чжоу, стало средством наведения порядка для Тана и У-вана. Кривые резцы для гравировки и пилки лежат рядами- не потому, что хороший мастер не может без них обработать дерево; горны, мехи и формы для литья приготовлены-не потому, что добрый литейщик не может без них выплавить металл. Ту-Разделыватель туш за одно утро готовил девять туш, а нож его по-прежнему рассекал волосок; Повар пользовался одним ножом девятнадцать лет, а он оставался как только что заточен [75]. Отчего так? Оттого, что нож их гулял среди множества пустот. Циркули, угольники, крюки и отвесы-только орудия мастерства, но не то, чем мастерство создается. Если у лютни нет струн, будь ты хоть Мастером Вэнь [76], не сможешь сыграть мелодии. Но сами струны не передают скорби. Поэтому струны-это орудие передачи скорби, но не то, чем скорбь образуется. Движение рук Плотника [77] подобно пусковой пружине арбалета, выпускающего одну стрелу за другой так, что рябит в глазах и неясно их движение. Он входит в самую тонкость тьмы, Дух его напряженно ловит созвучие, гуляет в многочисленных пустотах меж сердцем и руками, и нет между ним и вещью границ [78]. Отец не может научить этому сына. Слепой музыкант отпускает свое воображение и создает образ вещи [79], мысленно воспроизводит его в танцевальных движениях и передает его в звучании струн-искусство это не может описать даже брат брату.

вернуться

64

Предполагают, что это был холм в районе Тайшань или одна из вершин этой горы.

вернуться

65

Ср. греческую традицию о семи мудрецах (см. Плутарх. Застольные беседы. Л, 1990. С. 242-256. Пир семи мудрецов).

вернуться

66

О Ху Ляне сведений нет, но очевидно, что это был знаменитый певец.

вернуться

67

Ван Цяо, уроженец царства Шу, города Уян, под руководством наставника обрел дао и стал небожителем (комментарий Сюй Шэня). Чи Сунцзы- также персонаж новой даосской житийной литературы.

вернуться

68

Ср. в "Чжуанцзы": "Сердце мудрого в покое-это зеркало неба и земли, зеркало [всей] тьмы вещей" (Атеисты…, с. 197).

вернуться

69

Букв. "чистой ясности" (имеется в виду чистая поверхность сердца-зеркала).

вернуться

70

Л. Д. Позднеева переводит это имя как "Радующийся мастерству".

вернуться

71

Фэн И-речной дух Хэбо (Дядя Реки). Комментарий: "проглотил "восемь камней" и стал небожителем". "Восемь камней", видимо, алхимическое снадобье, порошок из восьми составляющих. В других частях памятника Фэн И и Цянь Це выступают как искусные возничие. Бянь Цюэ-древний врачеватель, живший предположительно в VII в. до н.э. У Сыма Цяня есть его жизнеописание. См. Сыма Цянь, Ши цзи, "Ле чжуань" ("Жизнеописания"), гл. 45, см. также о нем на рус. яз. Хуань Куань, Указ. соч., т. 2, с. 19.

вернуться

72

Далее речь идет о трех разновидностях камфорного дерева: пянь-камфорное дерево, используемое для изготовления саркофагов, нань (Phebe nanmu или Machilus nanmu); юйчжан -лавр камфорный (Cinnamomum camphora).

вернуться

73

Здесь намечается мысль о том, что в искусстве дело не в средствах, а в исполнителе. Так, в средние века Лю Се, автор знаменитой поэтики "Резной дракон литературной мысли", выразил эту мысль, сказав, что произведения в одном жанре различны, как лица людей.

вернуться

74

Согласно комментарию, все это известные в то время знатоки коней.

вернуться

75

Ту-знаменитый мастер разделки жертвенных туш из царства Ци.

вернуться

76

Мастер Вэнь, говорит комментатор,-"имя музыкального наставника". Имя как раз и обращает на себя внимание: вэнь во время Хань значит "узор", в частности музыкальный узор. Ср. в "Великом Введении к "Книге песен"": "Звуки образуют узор (вэнь)…", пер. И. С. Лисевича. Таким образом, это имя может быть переведено как "Мастер музыкального узора".

вернуться

77

Аллюзия на "Чжуанцзы". См. Атеисты.., с. 202-203.

вернуться

78

Эта мысль будет очень продуктивна в средневековых поэтиках (Лу Цзи, Чжун Жун и др.).

вернуться

79

Букв. "отпускает мысль и представляет вещь".