Выбрать главу

«Срыв поставок СПГ из России находится в центре нашего внимания. Руководство ТЕПКО работает над альтернативными вариантами поставок, в первую очередь, из Индонезии и Австралии. Тем не менее, ситуация с газом продолжает оставаться критической, особенно если принять во внимание, что ядерные станции „Фукушима Дайчи“ и „Фукушима Дайни“, около 9,1 гигаватт электрической мощности, остановлены на неопределённый срок. Если потребуется, будут проводиться веерные отключения пригородов Токио по предварительному графику». (конец цитаты)

Спикер попросил население по возможности сократить потребление электроэнергии и газа до абсолютного минимума.

Ожидается, Токийская Фондовая Биржа завтра возобновит работу в нормальном режиме.

«ABC News», Токио
Пятница, 25 марта 2016 г.

Я ожидал увидеть, как в телевизионных сериалах: длинный стол, несколько кресел, телекамеру в углу и огромное зеркало во всю стену. Там, с другой стороны полупрозрачного зеркала, полагалось стоять начальству и обсуждать мой психологический профиль. Или, чёрт знает этих русских, в камере могли оказаться забрызганный кровью пол, железная кровать, четыре пары наручников и полевой телефон для пытки электротоком. Но комната для допросов выглядела уныло. Стандартно-бюрократические стены с грязно-жёлтой краской, крохотный кусочек ночного неба за окошком, пара деревянных стульев. На когда-то полированном столе стоял ноутбук, из самых новых «Хьюлетт-Паккард», с подключённым к нему портативным проектором. Проектор направлен на стену, а там какая-то программа, явно не из набора «Microsoft Office».

В комнате присутствовали двое, оба в неприметных серых костюмах. Что помоложе, пододвинул мне стул, — Извините, заставили вас ждать. Присаживайтесь, пожалуйста. Я — переводчик, — С выраженным акцентом северных штатов, парень сошёл бы за мелкого менеджера из конторы в Нью-Йорке или подчёркнуто-вежливого стюарда в бизнес-классе «Америкэн Эирлайнс».

— Здравствуйте, — ответил я машинально.

Переводчик поднял со стола компактную беспроводную клавиатуру, — Поскольку дело совершенно секретное, мистер Смайлс, я тут находиться не могу. Товарищ полковник будет вести допрос через компьютер. На экране увидите английский текст, как в чате. Отвечайте по возможности кратко: «Yes» или «No». Если фраза сложнее, напечатаете на этой клавиатуре. Компьютер переведёт. Вам понятна процедура?

— Вполне, — сказал я.

Седой человек за столом постучал по клавишам ноутбука. На экране выскочило по-английски: «Good morning. I am Lieutenant Colonel Denezhkin, from the FSB. You may call me Sergey Ivanovitch».[80]

Ничего себе: «доброе утро»? Два часа ночи!

— Всё написанное на экране, — переводчик указал пальцем на стену, — Будет занесено в протокол допроса и может использоваться против вас в суде. Товарищ полковник желает предупредить, в России за дачу заведомо ложных показаний — уголовная ответственность.

— Я — сотрудник компании «Ново-Холмская Энергия». Мне нужен адвокат, — я лихорадочно пытался припомнить, что говорили на курсе по личной безопасности для иностранцев в России. Назваться и потребовать, чтоб прислали адвоката из компании. Проинформировать отдел Безопасности по горячей линии: 44–0000.

Переводчик что-то сказал седому по-русски, тот ответил резко, как отрезал.

Молодой выдавил из себя извиняющуюся улыбку: — Товарищ полковник говорит, право на телефонные звонки, адвоката и молчание — можете засунуть себе… Скажем мягче. Это не Америка. Тут предварительный допрос, а вы пока — временно задержанный. Поэтому вам лучше отвечать на все вопросы без юридических выкрутасов. Адвоката потребуете позже, когда предъявят обвинение.

Седой снова пробежал пальцами по клавиатуре, и на стене выскочило по-английски: «Задержанный предупреждён об ответственности за дачу ложных показаний». «Полковник» посмотрел мне в глаза, подержав взгляд мучительно-долгие три секунды. Затем, кивнул молодому и сказал что-то по-русски. Переводчик вытянулся, как заправский офицер. Ещё через две секунды за ним закрылась обитая искусственной кожей дверь камеры.

— Ну, доброе утро ещё раз, мистер Эндрю Смайлс, — сказал седой человек за столом. Зачем устраивали комедию с переводчиком и компьютером? «Товарищ полковник» говорил по-английски ничуть не хуже переводчика, только выговор не из северных американских штатов, а обтекаемый, не поймёшь, то ли британский, то ли американский.

— Вы говорите по-английски? — выпалил я.

Он усмехнулся и постучал по клавишам. На экране выпрыгнуло: «К моему стыду, я плохо говорю по-английски. У меня базовый уровень. Читаю и перевожу со словарём».

вернуться

80

Доброе утро. Я — подполковник Денежкин, из ФСБ. Можете называть меня Сергей Иванович.