Выбрать главу

Женская  статуя.  Мрамор.  Римская  копия  с  греческого оригинала V—начала IV  я.  до н.  э. Гос. Эрмитаж

«Агеанакт пусть закончит удачно свой путь в Митилену,[115] Даже коль южная буря к Козлятам на запад погонит Влажные волны и к ним Орион прикоснется ногою.[116] Если к Ликиду, чье сердце сжигает огонь Афродиты, Будет он добр, — к нему пламенею я жаркою страстью, — Чайки пригладят прибой для него, успокоят и море, Южную бурю и ветер восточный, что тину вздымает. Чайки, любимые птицы морских Нереид синеоких,[117] 60 Всех вы пернатых милее, из волн добывающих пищу. Агеанакта желанье — скорее доплыть в Митилену; Пусть же он будет удачлив и пристани мирной достигнет. Я же в тот день соберу цветущие розы, аниса Или левкоев нарву и венок этот пышный надену. Я зачерпну из кратера[118] вина птелеатского[119], лягу Ближе в огню, и бобы кто-нибудь на огне мне поджарит. Ложе мое из травы, вышиною до целого локтя; Есть асфодел, сухостебель и вьющийся цвет сельдерея. Агеанакта припомнив, вином услаждаться я буду, 70 Кубки до дна осушая, губами касаясь осадка. Будут на флейте мне двое играть пастухов: из Ахарны Родом один, а другой — ликопеец[120]; и Титир споет нам Песню о том, как когда-то о Ксении[121] Дафнис томился; Горы с ним вместе страдали, вздыхали с ним вместе дубравы Те, что растут на обрывах крутых над потоком Гимерским;[122] Дафнис же таял как снег, лежащий на Гема вершинах Иль на Афоне крутом, на Родопе, на дальнем Кавказе.[123] Также споет и о том, как однажды в сундук преогромный Был козопас замурован велением злого владыки; 80 Пчелы, с лугов возвращаясь и сладостный запах кедровый Чуя, к нему проникали и соком питали цветочным, Так как в уста его Музы сладчайший свой нектар излили.[124] О всеблаженный Комат! Ты сам пережил это чудо, Ты был в ларец замурован, питался ты медом пчелиным; Так ты дожил до поры, когда все плоды созревают. Ах, если был бы теперь ты в живых и жил бы со мною! Коз твоих мог бы прекрасных гонять я на пастбище в горы, Голос твой слушал бы я; под сосной иль под дубом прилегши, Ты б, о божественный, пел мне, Комат, свои сладкие песни». 90 Так он, окончивши песню, умолк; на это сейчас же «Милый Ликид, — я ответил,—напевам и многим, и славным Нимфы меня обучили в горах, где быков стерегу я, Песням таким, что их слава домчалась до Зевсова трона. Та, что спою — лучше всех; начну я, тебе в уваженье Тотчас ее; ты ж послушай, ты с Музами издавна дружен. «Да, Симихиду на счастье чихнули[125] Эроты; ах, бедный! Так же влюблен он в Мирто, как влюбляются козы весною. Что ж до Арата[126], который из всех — его друг наилучший, Сердце свое раздирает он к мальчику страстью; Аристис 100 Знает про это, почтеннейший муж; ему Феб разрешенье Дал бы, чтоб спел под формингу[127] он возле треножника песню И рассказал, как Арат пламенеет, охваченный страстью: «Пан, получивший на долю прелестной Гомолы[128] долину, Мальчика этого ты в его милые ввергни объятья Раньше, чем сам позовет, будь Филин это или другой кто. Если услышишь нас, Пан дорогой, то аркадцы-мальчишкн Пусть по бокам и плечам тебя сциллы стеблем не посмеют Больно хлестать, рассердившись за то, что еды нехватает.[129] Если ж иначе решишь, то будешь всю ночь ты чесаться, 110 Ногтем укусы скребя, уснув на крапивной постели, Будешь зимою ты жить на холодных эдонских вершинах.[130] Возле Геброна[131] реки обитая, к Медведице близко; В летний же зной тебе жить на границах страны эфиопов, Возле Блемийской[132] скалы, где и Нила истоков не видно! Вы же, Эроты, покиньте Библида любимого волны, Свой Гиетид[133] и Ойкунт, где алтарь белокурой Дионы[134] Ввысь вознесен; вы, Эроты, чьи щечки румянее яблок, Нынче в красавца Филина метните вы острые стрелы, Крепче метните! Зачем беспощаден он к милому гостю? 120 Сам же — как плод перезрелый; недаром красотки смеются: «Горе, ах горе, Филин! тебе красоваться недолго!». Больше не станем, Арат, у дверей до утра мы томиться, Ноги себе обивать. Петухов предрассветные крики Пусть повергают других, а не нас, в огорчения злые. Пусть-ка отныне Молон отличается в этой палестре. С нами ж да будет покой, и пусть знахарка-старуха, Плюнувши, впредь заклянет навсегда нас от бедствий подобных». Вот что я спел, а пастух, улыбнувшись приветливо снова, Мне, как подарок от Муз, подарил свой изогнутый посох. 130 После, налево свернув, пошел он дорогой на Пиксу[135], Я же пошел к Фрасидаму; туда же Эвкрит направлялся, Также красавец Аминт. Ожидало нас мягкое ложе; Был нам постелен камыш и засыпан листвой виноградной, Только что срезанной с веток. И весело мы отдыхали. Много вверху колыхалось, над нашей склонясь головою, Вязов густых, тополей. Под ними священный источник, Звонко журча, выбегал из пещеры, где Нимфы скрывались. В тень забираясь ветвей, опаленные солнца лучами, Звонко болтали цикады, древесный кричал лягушонок, 140 Криком своим оглашая терновник густой и колючий. Жавронки пели, щеглы щебетали, стонала голубка, Желтые пчелы летали, кружась над водной струею — Все это летом богатым дышало и осенью пышной. Падали груши к ногам, « сыпались яблоки щедро Прямо нам в руки, и гнулся сливняк, отягченный плодами, Тяжесть не в силах нести и к земле приклоняясь верхушкой. Сняли мы с винных кувшинов печать от четвертого года. Нимфы Кастальских ключей[136], живущие в скалах Парнаса, Был ли таким тот напиток, который из погреба Фола[137] 150 Старец Хирон[138] для Геракла поставил на стол в угощенье? Нектар такой, может быть, опьянив пастуха на Анапе[139] Встарь, силача Полифема[140], швырявшего скалами в лодки, В буйную пляску заставил пуститься в темной пещере? Правда ль, подобным напитком нас Нимфы тогда угостили Там, где Деметры алтарь? Если б мог я ей снова на кучу Полной лопатою ссыпать зерно! И смеясь благосклонно, Той и другою рукой обняла б она мак и колосья.
вернуться

115

Митилена — главный город острова Лесбос.

вернуться

116

Козлята и Орион — созвездия,  стоявшие  на западе  по  утрам  в  октябре, в период осенних бурь.

вернуться

117

В древности было распространено поверье, что чайки строят гнезда прямо на морских волнах во время осеннего равноденствия и что после этого в течение двух недель не бывает бурь, так как нереиды охраняют чаек, пока они не выведут птенцов. Поэтому Ликид обращается к чайкам с просьбой о затишье на море.

вернуться

118

Кратер — большая чаша, в которой  смешивали  вино  с  водой.

вернуться

119

Птелея — название  двух  городов  в  Греции,  одного  в  Фессалии, другого — в  Аркадии.  Вино,  вероятно,  производилось  в  первом из них.

вернуться

120

Ахарна — дем в Аттике, Ликопея — местность в Этолии.

вернуться

121

Ксения-—см. комментарий к идиллии I.

вернуться

122

Гимера — см. примеч. к идиллии V, ст.  124.

вернуться

123

Гем и Родопа — горные хребты во Фракии.

вернуться

124

Здесь передается, по-видимому, южноиталийский или сицилийский миф, больше нигде не встречающийся; в схолиях он разъяснен так: пастух Комат, раб-певец, приносил часто в жертву Музам коз из стада своего хозяина; заключенный за это в ларь и обреченный на голодную смерть, он был спасен Музами, по велению которых его кормили медом пчелы.

вернуться

125

Чиханье считалось приметой близкого счастья для того, против кого находился  чихнувший.

вернуться

126

Арат — см. примеч. к идиллии VI, ст.  1.

вернуться

127

Форминга  (phorminx) — семиструнная  лира  особой  формы.

вернуться

128

Гомола — гора в Фессалии, где Пан пользовался особым поклонением.

вернуться

129

Пан, по-видимому, считался хотя и богом, но таким, с которым можно было обращаться запросто и наказывать его изображения, если он плохо помогал своим почитателям. Угрозы Симихяда по отношению к нему  (ст.  110—114) носят шуточно-непочтительный характер.

вернуться

130

Эдоны—горное фракийское племя.

вернуться

131

Геброн — река  во  Фракии  (теперь  Марица).

вернуться

132

Блемии — племя эфиопов, живущее в пустыне у верховьев Нила. Так как с ними культурные народы античного мира не встречались до правления  Траяна, то  о  них  рассказывали  всевозможные небылицы.

вернуться

133

Гиетид и  Библид — источники в Малой  Азии  около  Милета.

вернуться

134

Ойкунт — город в Карий (Малая Азия) со святилищем Афродиты. Диона — мать  Афродиты,  дочь  Океана  и  Тефии.

вернуться

135

Пикса — город на острове Кос.

вернуться

136

Кастальский ключ — источник неподалеку от дельфийского святилища.

вернуться

137

Фол — кентавр, у которого Геракл был гостем, когда шел сражаться с Эримантским вепрем; он угощал Геракла старым вином, за что под вергся нападению других кентавров, но его защитил Геракл.

вернуться

138

Хирон — старый  кентавр,  учитель  и  друг  Геракла.

вернуться

139

Анап — см.  примеч.  к ст. 68 идиллии  I.

вернуться

140

Полифем — см.  комментарий  к  идиллии  VI.