Выбрать главу
Меналк
Этна — родная мне мать; обитаю я в гроте чудесном, В глубях скалистых утесов. Иному во сне не приснится Все, чем владею я там: овечьи там шкуры и козьи; Часть их к ногам я кладу, остальную же часть — к изголовью. Потрох варю на огне, на огне себе жолуди жарю. 20 Столько ж о стуже тревожусь я, сколько о твердых орехах Мыслит беззубый старик, пирогом раздобывшийся мягким. Звонко в ладоши захлопав, обоим я роздал подарки: Дафнису я подарил из отцовского леса дубинку — Выросла так из ствола, что искусней не выточит мастер; Другу второму отдал я прекрасную видом ракушку[148] Эту улитку поймавши в утесах Гикары[149], насытил Ей пятерых я; ракушка Меналку послужит трубою. Музам пастушьим привет! Быть может, вы снова споете Песни, что пел я в то время на пастбищах между друзьями. 30 Как для цикады цикада, как сокол для сокола дорог, Так муравей муравью; мне ж милы только песни и Музы. Песнями пусть мой наполнится дом; ни весны пробужденье, Ни луговые цветы не милее для пчел, чем песня для сердца. Так вы мне дороги, Музы. Кому вы хоть раз улыбнулись, Тех и Цирцея[150] не сможет сгубить ядовитым напитком.

Идиллия X РАБОТНИКИ ИЛИ ЖНЕЦЫ[151]

Милон
Эй ты, дружище Букай, что с тобой приключилось, злосчастный? Полосу прямо вести ты, как вел ее прежде, не можешь,[152] Вровень с соседом идти разучился и сзади плетешься, Словно за стадом овца, уколовшая ногу о кактус. Что же ты думаешь делать, бедняжка, и в полдень и к ночи, Если уже по началу не режешь ты колос под корень?
Букай
Жнец неустанный Милон, упорный, как камня обломок; Ты никогда не томился о ком-нибудь, кто недоступен?
Милон
Очень они мне нужны! И на что это людям рабочим?
Букай
10 Ночи без сна проводить никогда от любви не случалось?
Милон
Пусть не случится вовек! Пусть собака не пробует мяса![153]
Букай
Я же, Милон, ты подумай, одиннадцать дней, как влюбился!
Милон
Хлещешь вино[154] ты из бочки, а мне и на уксус не хватит.
Букай
Но уж зато от работы на поле отбился я вовсе.
Милон
Что ж за девчонка тебя так замучила?
Букай
Дочь Полибота: Гиппокиона жнецам о«а песни на флейте играет.
Милон
Бог наказал дурака! Вот нашел-то, так долго искавши! Будет об тело тебе саранча эта ночью тереться.[155]
Букай
Вот уже начал смеяться! Но слеп не только ведь Плутос,[156] 20 Также и Эрос безумец; поэтому зря не болтай ты.
Милон
Я не стану болтать. Но вяжи-ка ты сноп поживее, Спой нам любовный напев о красотке, и тотчас работа Станет спориться у нас; ты прежде ведь в пении смыслил.
Букай
Стройную девушку вместе со мною вы, Музы, воспойте; Если за что вы беретесь, богини, то все удается. Ах, моя прелесть, Бомбика! Тебя сириянкой прозвали,[157] Солнцем сожженной, сухой, и я лишь один — медоцветной.[158] Темен цветочек фиалки и цвет расписной гиацинта,[159] Первой красою венков их, однако же, каждый признает, 30 Козочка ищет травы, и гоняется волк за козою, Плуг провожает журавль, а я — на тебе помешался! Эх, кабы мог обладать я неслыханным Креза богатством![160] Я Афродите бы в дар нас обоих из золота отлил.[161] Яблоко дал бы тебе или розу и флейту я в руки,[162] Мне самому новый плащ с амиклейскою парой сандалий.[163] Ах, моя прелесть, Бомбика! Точеная кость — твои ножки. Голос — пьянящий, как трихн[164]; описать тебя всю я не в силах.
Милон
Вот уж не знал никогда, что Букай-то наш этакий мастер![165] Здорово как подогнал, рассчитавши, он слово к напеву! 40 Жаль мне себя! Бородою оброс я, а проку в ней мало. Ты же послушай теперь Литиерса[166] блаженного песню: «Многоколосная ты, многоплодная матерь Деметра, Пусть будет жатва легка, урожай наш пусть будет побольше! Крепче вяжите снопы вы, жнецы, чтобы кто проходящий Нам не сказал: «Эх, чурбаны[167]! Задаром вам платятся деньги». После к Борею лицом положите вы срезанный колос Иль на Зефир поверните — скорее так зерна дозреют.[168] Вы, что молотите хлеб, пусть глаза ваши днем не сомкнутся! В эти часы от зерна отпадет всего легче мякина. 50 Жавронок только проснется, жнецы, принимайтесь за дело. Только уснет он — конец. Да немного лишь в зной подремлите. Что, не завидная ль жизнь у лягушки, неправда ль, ребята? Нет о питье ей заботы, кру г ом его всюду обилье. Ну-ка, надсмотрщик-жадюга, ты лучше б варил чечевицу; Надвое тмин не расколешь[169], лишь зря себе руки порежешь». Вот что нам надобно петь, нам, люду рабочему, в поле. Ну, а тебе бы, Букай, свой напев про любовь с голодухи Матушке спеть на заре, как станет будить на работу.
вернуться

148

Огромная  раковина,  о  которой  здесь  идет  речь,  называется  tuba tritonia; мясо ее улитки съедобно.

вернуться

149

Гикара — город  на  северном  берегу Сицилии,  недалеко  от  Панорма (теперь  Палермо).

вернуться

150

Цирцея — см. примеч. к идиллии  II, ст.  15.

вернуться

151

Идиллия X выходит за рамки собственно буколических идиллии в узком смысле слова; действующие лица в ней — не пастухи, а два наемных свободных жнеца (ст. 45). Кроме того, она не имеет ни пролога, ни эпилога и поэтому по форме это мим. Хотя в идиллию X включены две песни, исполняемые обоими собеседниками. Букаем и Милоном, но они не являются песнями на состязании в пении, а сплетены с самим действием И служат для характеристики двух людей, различных и по возрасту, и по душевному облику: Букай молод, наивен и влюблен; Милон — пожилой работник/ суровый и насмешливый. Букай поет песню, восхваляющую прелесть флейтистки Бомбики, а Милон — рабочую песню, состоящую из отдельных двустиший, довольно слабо связанных между собой, но, по всей вероятности, наиболее близко воспроизводящих подлинную песню с ее бодрым, суровым и грубоватым юмором; поэтому эта идиллия особенно ценна для историков литературы. Помимо песни Милона, в идиллии X много оборотов и изречений, явно носящих характер народных поговорок и пословиц. Подлинность X идиллии сомнению не подвергается.

вернуться

152

Вести прямо полосу Букай должен был потому, что жатву собирали не серпом, а косой; поэтому выбивавшийся из ряда косарь мешал другим товарищам;

вернуться

153

Пусть собака не пробует мяса — поговорка, встречающаяся у Горация («Сатира», П, 5, 83). В буквальном переводе речь шла бы не о мясе, а о требухе.

вернуться

154

Хлещешь вино. . . — по-видимому, тоже поговорка. Милон считает, что любовь — пустое  дело  и занятому человеку не  до нее.

вернуться

155

В тексте буквально «Бог нашел преступника» — поговорка. Милон хочет сказать, что Букай ничего лучшего не заслуживает за свои нелепые мечты. Бомбику он называет саранчой за худобу и загар.

вернуться

156

Плутос, бог богатства, сын Деметры и Язиона (см. III идиллию, ст. 50), изображался слепым — как символ того, что он распределяет богатство не  по заслугам  (см.  Аристофан  «Плутос»).

вернуться

157

Сириянкой зовут Бомбику за смуглый цвет лица. Это сравнение — косвенный намек на то, что действие происходит на Востоке, в Малой Азии или на Эгейских островах, где сирийцев было много.

вернуться

158

Этот стих был, по-видимому, использован Лукрецием (IV, 1160) в его насмешках над слепотой влюбленных («Черная кажется им медоцветной»).

вернуться

159

Гиацинт, часто  упоминаемый  в  лирических  стихотворениях. — не  тот цветок, который мы теперь называем этим именем; предполагают, что в древности так называли дикорастущий фиолетовый ирис (Iris germanica); на его лепестках действительно видны черточки, которые можно истолковать как две буквы «Αι»; происхождение этих букв объяснялось различными мифами; по одной версии—это плачевный возглас Аполлона после смерти любимого им юноши Гиакинфа, из крови которого вырос цветок; по другой — эти две буквы являются начальными буквами имени Аякса Теламонида, покончившего с собой (см. трагедию Софокла «Аякс»); гиацинт, согласно мифу, считался выросшим из его крови.

вернуться

160

См.  примеч.  к  Идиллии VIII,  ст.  53.

вернуться

161

В Греции существовал обычай приносить портретные статуи жертвователей в храм.

вернуться

162

Яблоко и роза — символ любви; флейта в данном случае должна показать, чем  занимается  Бомбика — игрой  на  флейте.

вернуться

163

Амиклейские сандалии — изящная обувь, которую носили богатые люди; так как ее фасон был изобретен в пелопонесском городе Амиклах, то она и получила от него свое название.

вернуться

164

Трихн. Смысл этой похвалы не вполне понятен, так как растение неизвестно.  В  схолиях указано  на  нежность  и  мягкость его  листьев. Если  же  «трихн»  то  же,  что  и  «стрихн»,  то  он  оказывает  одурманивающее действие.

вернуться

165

Похвалы Букаю от лица Милона носят иронический характер.

вернуться

166

Литиерс—мифический царь Фригии, сын Мидаса. Он был отличным косарем и требовал от всех приезжавших к нему, чтобы они потягались с ним в косьбе; так как сравниться с ним не мог никто, то Литиерс убивал своих соперников, ударом косы снося с них голову. Геракл, пришедший во Фригию, убил Литиерса за его жестокость. Однако образ царственного косаря долго сохранялся в мифах и ему приписывались рабочие песни.

вернуться

167

Чурбаны — буквально «люди из фигового дерева».

вернуться

168

Борей — северный ветер, Зефир — южный.

вернуться

169

Насмешка над скупым надсмотрщиком. Зернышки тмина очень малы; их нельзя расколоть, хотя они состоят из двух половинок, разделённых  бороздкой.