Выбрать главу
Тирсис
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! Тирсис я, с Этны я родом, и сладок у Тирсиса голос. Были вы где, когда Дафнис кончался, где были вы, нимфы? Там, где струится Пеней[12]? Иль, быть может, на Пиндских высотах[13]? Вас в этот день не видали могучие струи Анапа[14], Этны крутая скала и священные Акиса[15] воды. Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! Выли шакалы над ним, горевали и серые волки, Лев из дремучего леса над гибнущим горько заплакал, 70 Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! К самым ногам его жались волы и быки молодые, Тесно столпившись вокруг, и коровы, и телки рыдали. Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! Первым Гермес, с вершины спустившись, спросил его: «Дафнис. Что так терзает тебя? Кого ты так пламенно любишь?» Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! 80 Все пастухи, что коров стерегут, или коз, иль овечек, Все вопрошали его, от какого он горя страдает. Следом явился Приап и промолвил: «Что, Дафнис ты бедный. Таешь? А дева твоя исходила и рощи, и реки,— Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! — Ищет тебя лишь, — а ты, неудачник, уж больно неловок. Ты ведь погонщик быков, а страдаешь, как козий подпасок. Он, увидав на лугу, как козы, с блеяньем, резвятся, Глаз не спускает, грустя, что козлом он и сам не родился». Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! 90 «Так же и ты, услыхав, как звонко смеются красотки, Их поедаешь глазами, вмешаться в их круг не умея». Но не ответил ни слова пастух им на все эти речи. Горькой исполнен любовью, до смерти был року покорен. Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! С нежной улыбкой к нему тогда появилась Киприда[16]; Сладко она улыбалась; но на сердце гнев затаила; Молвила: «Хвастал ты, Дафнис: над Эросом ты насмеешься. Что же? Не ты ли осмеян безжалостным Эросом нынче?» Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! 100 Гневно ей Дафнис сказал: «О жестокая, злая Киприда! О ненавистная мне Киприда, враждебная смертным! Думаешь, злоба моя отойдет с моим солнцем последним? Дафнис, сошедший в Аид, — для Эроса злейшее горе». Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! Дафнис Киприде сказал: «Ступай поскорее на Иду, Прямо к Анхису беги; под дубами там травы душисты. Там над поляной цветущей гудят неумолчные пчелы». Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! «Да и Адонис красив — он пасет свое стадо барашков, 110 Зайцев он мастер ловить и за зверем по лесу гоняться».

Голова  Пана.  Мрамор.  Рижская  копия  с  греческою  оригинала III в. до н. э. Гос. Эрмитаж.

Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! «Может, еще Диомеду[17] навстречу пойдешь с похвальбою: «Дафнис-пастух побежден,—не сразишься ль со мною ты снова?» Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! «Волки, шакалы, медведи, живущие в горных пещерах! Дафнис, пастух ваш, отныне бродить уж не будет по рощам, Ни по дремучим лесам, ни по чащам. Прости, Аретуса[18]! Светлые реки, простите, бегущие с высей Тимбрийских[19] Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! 120 «Да, это я, это Дафнис, быков своих здесь стороживший, Дафнис, гонявший волов и коров своих здесь к водопою». Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! «Пана, Пана зову я. Живешь ты на скалах Ликейских Иль на Майнале крутом[20]. Приди же на брег Сицилийский! К нам ты явись, покинув могильную насыпь Гелики[21], Ликаонида[22] курган, богам возведенный на зависть». Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы! «О, появись, властелин! Возьми ты свирель; прилегают Плотно к губам ее трубки, облитые воском душистым. 130 Эрос меня увлекает, я чувствую, в бездну Аида». Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы! «Пусть же аканф и колючий терновник рождает фиалку. Пусть в можжевеловых ветках нарциссы[23] красуются гордо. Будет пусть все по-иному, пусть груши на соснах родятся, Псов пусть загонит олень, пускай с соловьями сравнится Филин пещерный в напевах, лишь только Дафнис погибнет». Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы! Вымолвив это, он смолк; и тщетно его Афродита К жизни пыталась вернуть: перерезали нить его Мойры[24]. 140 Волны умчали его, и темная, скрыла пучина[25] Дафниса, милого Нимфам, любимого Музами мужа. Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы! Ну, приведи мне козу, да кстати уж дай и подойник. Музам обряд совершу. Многократный привет вам, о Музы! Буду напевы и впредь вам слагать я, и лучше, чем этот.
вернуться

12

Пеней — река  в  Фессалии.

вернуться

13

Пинд — горный хребет в Северной Греции.

вернуться

14

Анап — река  в  Сицилии,  протекающая  недалеко  от  Сиракуз.

вернуться

15

Акис — река в Сицилии, берущая начало на Этне.

вернуться

16

Киприда — эпитет Афродиты, часто заменяющий ее имя. Кипр считался тем местом, где она родилась из морской пены. На Кипре находился ее известный храм. юз Ида — горный хребет в северной части Малой Азии. юв Анхис — малоазийский царь, которого полюбила Афродита; она приходила к нему на Иду, где он пас свои стада, и родила ему Энея. Впоследствии, когда Анхис не сохранил тайны и похвастался своей близостью с богиней, она наказала его, по одной версии мифа, слепотой, по другой — параличом. О своем сыне Энее она продолжала заботиться во время троянской войны и спасла его и Анхиса в ночь взятия Трои. и» Адонис — сын Кинира, царя города Пафа на Кипре, молодой красавец-пастух, возлюбленный Афродиты. Он погиб от клыков дикого кабана, и Афродита горько оплакивала его. Культ Адониса был очень распространен в эпоху· эллинизма и был одним из синкретических культов: он слился с восточным культом Таммуза; в основе того и другого лежал культ воскресающей и увядающей природы. Празднество Адониса справлялось ежегодно и продолжалось два дня. См. комментарий к XV идиллии Феокрита и к «Плачу об Адонисе» Биона.

вернуться

17

Диомед—один из героев троянской войны, ранивший Афродиту, когда она вмешалась в бой на стороне троянцев (см. «Илиада», V, 330 и ел.).

Насмешки Дафниса над Афродитой имеют, по-видимому, тот смысл, что он сперва напоминает ей о ее любовных приключениях и о тех мужчинах, которых ей удалось покорить; а потом, назвав Диомеда, вызывает в ее памяти позорное для нее поражение.

вернуться

18

Аретуса—источник  вблизи  Сиракуз  (см.  Мосх,  VII).

вернуться

19

Тимбр — гора  или  горный  хребет  в  Сицилии,  нигде  более  не  упоминающийся.

вернуться

20

Ликей  и Майнал — горы  в  Аркадии, считавшиеся  любимым  местопребыванием Пана.

вернуться

21

Гелика — дочь аркадского царя Ликона, возлюбленная Зевса, превращенная в медведицу и вознесенная Зевсом на небо в виде созвездия  Большой  Медведицы.

вернуться

22

Ликаонид — сын Гелики и Зевса, которому поклонялись на Майнале в Аркадии; впоследствии останки его были перенесены в Мантинею. π?—ΐ8β Тема «обратного порядка мира» нередко разрабатывалась в различных произведениях; у Феокрита она трактована в плане трагическом: смерть Дафниса так противоестественна, что нарушается весь порядок природы. В сказках и в песнях разных народов эта тема, напротив, развертывается в комическое представление о стране, где лентяи блаженствуют, а жареные гуси летят прямо в рот (см. «Плутос» Аристофана и немецкую сказку о стране «Шлараффии»). Иногда она, наконец, превращается в утопические представления о блаженной стране; в таком плане, с оттенком мистической эсхатологии она разработана Вергилием в  его  IV эклоге (ст.  20—25).

Сами домой понесут молоком надутое  вымя Козы; не станут стада и львов огромных бояться. Сгинет также змея и трава с предательским ядом Сгинет, и будет расти повсюду амом ассирийский. (Перев. С. Шервинского)
вернуться

23

Нарцисс — цветок, часто упоминающийся в греческой поэзии. По-видимому, этим названием обозначается какой-то дикорастущий красивый цветок; но подразумевается ли под этим то, что у нас называется нарциссом,  неизвестно.

вернуться

24

Мойра — судьба; у Гомера Мойра — одна, впоследствии Мойры — три сестры, прядущие нить человеческой жизни; первая начинает нить, вторая крутит, третья перерезает.

вернуться

25

Темная пучина — Ахеронт,  река,  протекающая в  царстве  мертвых.