Выбрать главу

Идиллия XVIII ЭПИТАЛАМИЙ ЕЛЕНЫ[265]

Некогда в Спарте, придя к белокурому в дом Менелаю[266], Девушки, кудри украсив свои гиацинтом цветущим, Стали, сомкнувши свой круг, перед новой расписанной спальней — Лучшие девушки края Лаконского, счетом двенадцать. В день этот в спальню вошел с Тиндареевой дочерью милой[267] Взявший Елену женою юнейший Атрея наследник. Девушки в общий напев голоса свои слили, по счету В пол ударяя, и вторил весь дом этой свадебной песне. «Что ж ты так рано улегся, любезный наш новобрачный? 10 Может быть, ты лежебок? Иль, быть может, ты соней родился? Может быть, лишнее выпил, когда повалился на ложе? Коли так рано ты спать захотел, мог бы спать в одиночку. Девушке с матерью милой и между подруг веселиться Дал бы до ранней зари — отныне и завтра, и после, Из года в год, Менелай, она будет женою твоею. Счастлив ты, муж мблодой! Кто-то добрый чихнул тебе в пользу В час, когда в Спарту ты прибыл, как много других, но удачней. Тестем один только ты называть будешь Зевса Кронида, Зевсова дочь возлежит под одним покрывалом с тобою. 20 Нет меж ахеянок всех, попирающих землю, ей равной. Чудо родится на свет, если будет дитя ей подобно. Все мы ровесницы ей; мы в беге с ней состязались, Возле эвротских[268] купален, как юноши, маслом натершись, Нас шестьдесят на четыре — мы юная женская поросль, — Нет ни одной безупречной меж нас по сравненью с Еленой. Словно сияющий лик всемогущей владычицы-ночи, Словно приход лучезарной весны, что зиму прогоняет, Так же меж всех нас подруг золотая сияла Елена. Пышный хлебов урожай — украшенье полей плодородных, 30 Гордость садов — кипарис, колесниц — фессалийские кони; Слава же Лакедемона — с румяною кожей Елена. Нет никого, кто б наполнил таким рукодельем корзины. И не снимает никто из натянутых нитей основы Ткани плотнее, челнок пропустив по сложным узорам, Так, как Елена, в очах у которой все чары, таятся. Лучше никто не споет, ударяя искусно по струнам, Ни Артемиде хвалу, ни Афине с могучею грудью. Стала, прелестная дева, теперь ты женой и хозяйкой; Мы ж на ристалище вновь, в цветущие пышно долины 40 Вместе пойдем и венки заплетать ароматные будем, Часто тебя вспоминая, Елена; так крошки-ягнята, Жалуясь, рвутся к сосцам своей матки, на свет их родившей. Первой тебе мы венок из клевера стеблей ползучих Там заплетем и его на тенистом повесим платане; Первой тебе мы из фляжки серебряной сладкое масло Каплю за каплей нальем под тенистою сенью платана. Врезана будет в коре по-дорийски там надпись, чтоб путник, Мимо идя, прочитал: «Поклонись мне, я древо Елены».[269] Счастлива будь, молодая! Будь счастлив ты, муж новобрачный! 50 Пусть наградит вас Латона, Латона, что чад посылает,[270] В чадах удачей; Киприда, богиня Киприда дарует Счастье взаимной любви, а Кронид, наш Кронид-повелитель, Из роду в род благородный навеки вам даст процветанье. Спите теперь друг у друга в объятьях, дышите любовью, Страстью дышите, но все ж на заре не забудьте проснуться. Мы возвратимся с рассветом, когда пробудится под утро Первый певец, отряхнув свои пышные перья на шее. Оусть же, Гимен, Гименей, этот брак тебе будет на радость!

Идиллия XIX ВОРИШКА МЕДА[271]

вернуться

265

Форма эпиталамия, песни перед спальным покоем новобрачных (epithalamios), распространена у греческих лириков. До нас дошли эпиталамий Сапфо. По-видимому, было принято сочинять эпиталамий и на браки мифических героев (см. Бион «Эпиталамий Ахилла и Дейдамеи»). Схолии указывают, что Феокрит примыкает в этом стихотворении к поэту VI в. до н. э. Стесихору, написавшему «Эпиталамий Елены», до нас не дошедший.

вернуться

266

Менелай — младший  сын Атрея, муж Елены Прекрасной.

вернуться

267

Тиндареева дочь — Елена Прекрасная.

вернуться

268

Эврот — река в Спарте.

вернуться

269

Здесь, по-видимому,  указывается  на существовавший  в Спарте и  на острове Родосе культ Елены «древесной» (dendritis).

вернуться

270

Латона — мать  Апполона  и  Артемиды.

вернуться

271

Данное маленькое стихотворение попало в сборник идиллий Феокрита, по всей вероятности, случайно. Оно не похоже ни на одно стихотворение Феокрита, у которого Эрос нигде не выступает в образе маленького ребенка· (в идиллии XXX он рисуется мощным неведомым божеством).

Делались попытки приписать «Воришку меда» Биону или Мосху; действительно, мысль о контрасте между малым ростом ребенка Эроса и его мощью есть и в «Эросе-беглеце» Мосха, и в VII отрывке Биона; но никаких убедительных доказательств в пользу этой аттри-буции  привести нельзя.

Наиболее близко это стихотворение по своему характеру к анакреонтическим стихотворениям, среди которых имеется одно, полностью совпадающее по содержанию с «Воришкой меда». Приводим перевод его:

Однажды  не  заметил На  розах Эрос пчелку, Но был ужален ею Он в палец и, от боли Слезами обливаясь, Помчался он  на  крыльях К прекрасной Киферее. «Погиб  я, — закричал  он, — Ах, мать, я умираю! Ужален змейкой малой Крылатою; крестьяне Зовут ее пчелою». Она же:  «Если  больно Тебе от жала пчелки, Подумай, как страдают, В кого ты бросишь стрелы». (Перевод  М.  Грабарь-Пассек)

В этой анакреонтике ситуация менее естественна, чем в «Воришке меда», в нее внесены черты искусственной наивности и гиперболичности: Эрос не ворует мед и запускает руку не в соты, а в розу, он называет пчелу «крылатой змейкой», уверяет мать, что он умирает. Поскольку оба стихотворения анонимны, нельзя решить, которое из них является оригиналом, которое подражанием; вернее считать подражанием анакреонтику ввиду ее ложной сентиментальности. Однако возможно, что оба стихотворения описывают, независимо друг от друга, какое-либо  произведение  изобразительного  искусства.