Выбрать главу
Ольпис
Зря ведь, Асфалион, чудесное лето винишь ты. Время нарушить не может свой бег; тебе разгоняет Сон твой забота, и вот тебе долгою ночь показалась.
Асфалион
Мастер ты сны толковать. Я видел уж больно хороший. 30 Мне не хотелось тебя обделить бы снами моими — Ты раздели их со мной, как всегда разделяем добычу. Ты головой-то не глуп. Я думаю, тот наилучшим Будет отгадчиком снов, кому служит учителем разум. Времени хватит у нас. Ну скажи, что станешь ты делать, Коль ты у моря на листьях лежишь, да к тому же не спится? Словно в колючках ослу иль светильнику, что в пританее:[280] Вовсе не спит, говорят, он.
Ольпис
Ну что же, виденье ночное Мне, наконец, ты, как другу, теперь расскажи по порядку.
Асфалион
Поздно заснул я вчера. Я устал от работы на море. 40 Был я не очень-то сыт: знаешь сам — мы справили ужин; Рано, и мало в желудок попало. И вот я увидел, Будто на скалы уселся и, сидя, слежу я за рыбой; Сел и тихоньку качаю приманку на удочке длинной. Клюнула жирная рыба внезапно. В ночных сновиденьях Грезит о хлебе собака, а мы — о рыбах, конечно. Вижу, она за крючок зацепилась, вот кровь показалась, Вот от движения рыбы согнулось удилище сильно. Руки вперед протянув, сомневался я в ловли исходе: Как таким слабым крючком подтянуть мне рыбину эту? 50 Дернул и кончил борьбу: золотую я вытащил рыбу, Золотом цельным повсюду покрытую. Стало мне страшно: Ну, как окажется вдруг Посейдона любимою рыбой Иль чем-нибудь из сокровищ самой Амфитриты[281] лазурной? Я потихонечку рыбу с крючка отцепить постарался, Золота чтоб ненароком крючок ей со рта не сцарапал. Чуть успокоившись сам, опустил я на берег добычу. Тут же поклялся: на море ноги моей больше не будет! 60 Буду на суше сидеть, над золотом буду владыкой. Это меня разбудило. Теперь пораскинь-ка, приятель, Крепко мозгами; меня принесенная клятва пугает.
Ольпис
Нечего вовсе бояться. Не клялся ты. Рыбу ты видел Только во сне, не поймал. Сновидение схоже с обманом. Коли теперь наяву ты искать будешь в местностях здешних Снов исполненья, ищи-ка ты рыбу с костями и мясом, Чтоб с твоим сном золотым не умер ты смертью голодной.

Идиллия XXII ДИОСКУРЫ[282]

Леды[283] и Зевса, громов властелина, сынов восхваляем. Кастора иль Полидевка прославить мне следует первым,- Если он руки до локтя ремнями из кожи обвяжет? Дочери Тестия[284] чад возвеличим мы дважды и трижды, Отпрысков пола мужского, лаконских братьев обоих, Людям спасенье дающих, когда угрожает погибель: Помощь дающих коням, устрашенным в кровавом сраженье,. Также и тем кораблям, что, напрасно презреть попытавшись Звездный восход и заход, натолкнулись на страшную бурю 10 Ветры, шумя за кормой, поднимают могучие волны, Рушатся разом на нос корабля иль куда им придется, Бурно врываются в трюм, ломают борты боковые — Парус изорван в клочки, и снасти висят в беспорядке. Хлынули с темного неба потоки дождя ледяного. Ночь надвигается быстро. Бушует широкое море, Ветром бичуемо буйным и хлещущим градом суровым. Но извлекаете вы корабли из ужасной пучины В час, когда все моряки к неизбежной готовятся смерти. Ветры внезапно стихают, ложится на волны затишье, 20 А в высоте облака разбегаются вправо и влево. Вот показались Медведи, а вот средь Ослов появились Бледно светящие Ясли, что путь предвещают удачный.[285] О вы, помощники смертных любимые, оба искусны В конном ристанье и в лирной игре, в сраженьях и в песня» - Кастора иль Полидевка прославить мне следует первым? Вас воспою я обоих, но песню начну с Полидевка. Арго-корабль, пронесшись меж скал, что друг с другом сходились, И сквозь суровый пролив, ко снежному Понту[286] ведущий, В бебриков[287] край приплыл с дорогими сынами бессмертных. 30 Сбросили сходню одну, и с обоих бортов, чередуясь, Стали гребцы все на сушу с Язонова судна спускаться. Там на глубоком песке полосы, защищенной от ветра, Ложе себе разостлали, из дерева выбили пламя. Кастор, коней укротитель, и с ним Полидевк смуглолицый' В лес углубились вдвоем, удаляясь от спутников прочих, Долго бродили в горах, средь зарослей разных деревьев,- Быстрый источник нашли, вытекавший из ровных утесов, Полный прозрачной водой; на дне его мелкие камни Были игрою своей серебру и кристаллу подобны. 40 Близко к нему возвышались высокие, стройные сосны, Белых платанов стволы, кипарисы с кудрявой вершиной, Много душистых цветов, где трудились мохнатые пчелки,- Много цветов, что в лугах расцветают к весны окончанью* Подле источника муж восседал, неприступно заносчив, Видом ужасен — с ушами, разбитыми в битве кулачной, С грудью округлой, могучей, с широкой и плоской спиною, С мясом как будто железным, гигант, будто молотом сбитый. И на руках его твердых, пониже плеча начинаясь, Мускулы вздулись —; что камни, которые в пору разлива 50 Мчит в своем беге река и точит в могучих стремнинах. Спину и шею его покрывала огромная шкура, Снятая с целого льва; на груди были связаны лапы. Первый к нему обратился боец Полидевк-победитель.
вернуться

280

Как осел в колючках и как светильник  в пританее — вероятно, поговорки.  Пританей — правительственное  здание  в  Афинах,  в  котором горел неугасимый светильник. Такие же здания  имелись  и в некоторых других крупных городах.

вернуться

281

Амфитрита — жена Посейдона, царица моря.

вернуться

282

«Диоскуры» — самое крупное произведение, приписываемое Фео-криту, не подвергающееся сомнению относительна подлинности. Это — характерный эпиллий эллинистической эпохи; герои древних мифов выступают в нем как обычные люди, причем Феокрит не останавливается  перед  внесением  некоторых  изменений в  основной  миф.

Эпиллий разделен на две части, связанные между собой только тем, что Полидевк и Кастор, братья-близнецы, совершают свои подвиги вместе. В первой части, посвященной кулачному бою Полидевка с грубым великаном-варваром Амиком, который не хотел пропустить аргонавтов, высадившихся на берег, к источнику, Кастор не играет никакой роли. Во второй части, героем которой является Кастор, вступивший в единоборство с Линкеем, весьма малую роль играет Полидевк.

Первая часть более богата характерными для творчества Фео-крита бытовыми подробностями: в ней имеется прекрасное описание типичного «буколического» ландшафта — ручья, протекающего в густом лесу, и подробное — для современного читателя излишне подробное, описание кулачного боя между Полидевком и Амиком. Вторая часть написана в духе традиционного эпического повествования и даже не избегает приема вмешательства божества в ход событий (ст. 210). Перед поединком герои по образцу гомеровских вступают в беседу. Нельзя не заметить, что древний миф о похищении Диоскурами двух дочерей Левкиппа по своему моральному содержанию трудно поддается той трактовке, какую мог дать ему Феокрит с точки зрения морали своего времени, и ему пришлось несколько изменить миф. Подлинный миф имеет следующее содержание: у трех братьев — Тиндарея, Афарея и Левкиппа было несколько детей: у Тиндарея — Клитемнестра, Кастор, Полидевк и Елена (последние двое были детьми Зевса). По другой версии мифа, и Кастор, и Полидевк были сыновьями Зевса и оттого получили свое прозвище Диоскуров, что в буквальном переводе значит «Зевсовы юноши». У Афарея — сыновья Линкей и Ид, у Левкиппа — дочери Гилаира и Феба. Дочери Левкиппа были обручены с сыновьями Афарея, но были  похищены  с брачного пира Диоскурами;  в бою между похитителями и женихами Кастор — сын смертного отца — был убит, а Полидевк, сын Зевса, не захотел расставаться с братом-близнецом; оба были вознесены Зевсом на небо и превращены в звезды, указывающие путь кораблям.

Феокрит изменил миф: похищение девушек происходит до заключения брака, Кастор не погибает в бою и побеждает Линкея, а Ид нарушает договор о единоборстве и за это несет кару от руки Зевса. Несмотря на все эти изменения, которые должны оправдать поступок Диоскуров, это не удается, и у читателя остается впечатление, что право на стороне сыновей Афарея. Этот пример служит явным доказательством того, насколько менее благодарной задачей для поэта эпохи эллинизма было приспособление древнего мифа к современным ему понятиям, чем изображение действительной жизни его эпохи.

вернуться

283

Леда— мать  Елены  и  Диоскуров,  Кастора  и  Полидевка,  жена Тиндарея.

вернуться

284

Тестий — отец Леды.

вернуться

285

Медведи, Ослы, Ясли — созвездия.

вернуться

286

   52 Понт — Черное море.

вернуться

287

   53 Бебрики — племя, жившее  на  берегу  Мраморного  моря.