Выбрать главу

Идиллия XXIV ГЕРАКЛ-МЛАДЕНЕЦ[298]

Раз мидеянка Алкмена Геракла, — он месяцев десять Сроду имел — и Ификла, что на день его был моложе, Выкупав вместе обоих и грудью их накормивши, Спать уложила в щите. Он прекрасной был медью окован — Взял его Амфитрион, поразивши царя Птерелая[299]. Молвила с ласкою мать, коснувшись ребячьих головок: «Спите, младенцы мои, спите сладко, а после проснитесь. Спите вы, сердце мое, двое братьев, чудесные дети, Счастливо нынче засните и счастливо встаньте с зарею». to Это сказав, она щит закачала, и крошки заснули. Позднею ночью, когда наклонялась Медведица низко И на нее Орион поднимал свои мощные плечи, Геры злокозненный ум в этот час двух чудовищ ужасных — Змей ядовитых — послал, свивавшихся в черные кольца, Прямо к порогу дверному, туда, где косяк отклонялся, Клятвою их закляня, чтоб сгубили младенца Геракла. Змеи, развив свои кольца, влача кровожадное брюхо, В дом поползли, и в глазах их светилося злобное пламя, Брызгали обе из пастей тяжелой слюной ядовитой. 20 Только лишь, к детям приблизясь, они языком их лизнули, Тотчас внезапно проснулись — ведь Зевсу все ведомо было — Милые дети Алкмены, и светом весь дом озарился. Вскрикнул в испуге внезапно, увидевши гадких чудовищ В вогнутом крае щита и узрев их страшные зубы, Громко Ификл, и, свой плащ шерстяной разметавши ногами, Он попытался бежать. Но, не дрогнув, Геракл их обеих Крепко руками схватил и сдавил их жестокою хваткой, Сжавши под горлом их, там, где хранится у гибельных гадов Их отвратительный яд, ненавистный и роду бессмертных, 30 Змеи то в кольца свивались, грудного ребенка схвативши. Поздно рожденное чадо, с рожденья не знавшее плача, То, развернувшись опять, утомившись от боли в суставах, Выход пытались найти из зажимов, их горло сдавивших. Крик услыхала Алкмена и первою тотчас проснулась: «Амфитрион, поднимись! От ужаса встать я не в силах. Встань же, скорее беги, не надевши на ноги сандалий! Разве не слышишь ты, как раскричался наш младший малютка? Разве не видишь, что ночь на дворе, но как будто все стены Отблеском ярким горят, как при светлой зари пробужденье. 40 Что-то неладное в доме случилось, любимый супруг мой», — Так она молвила; он же послушался тотчас супруги, Ложе покинув, рукой схватился за меч свой узорный, Что наготове висел в головах над кедровой кроватью, Перевязь новой работы схватил он одною рукою, Поднял другою рукой из точеного дерева ножны. Снова большая палата наполнилась черною тьмою. Громко он кликнул рабов, погруженных в глубокую Дрему. «Встаньте, подайте огонь с очага мне как можно скорее! Встаньте, рабы, и с дверей отодвиньте засов мне тяжелый!» 50 «Встаньте вы, стойкие слуги, вы слышите—кличет хозяин»,— Крикнула женщина им, финикиянка, спавшая возле. Тотчас сбежались рабы, загорелося факелов пламя, И торопливой толпой наполнились мигом палаты. Но как увидели вдруг грудного малютку Геракла, Крепко ужасных чудовищ державшего в нежных ручонках, Ахнувши, вскрикнули все, а ребенок Амфитриону Гадов хотел показать, и, подпрыгнув, с радостью детской Весело он засмеялся, к отцовским ногам опуская Страшных чудовищ обоих, застывших в объятиях смерти. 60 На руки вмиг подхватила и к сердцу прижала Алкмена Бледного, в страхе ужасном застывшего сына Ификла. Амфитрион же другого овечьим одел покрывалом, После на ложе возлег и опять об отдыхе вспомнил. Третьи уже петухи воспевали зари окончанье. Тотчас Тиресия[300], старца, всегда возвещавшего правду, В дом позвала свой Алкмена, про новое чудо сказала И повелела ему раскрыть его смысл и значенье. «Даже, — сказала, — коль боги замыслили что-нибудь злое, Ты не смущайся, не скрой от меня. Отвратить невозможно 70 Людям того, что им Мойра на прялке своей изготовит. Я же тебя, Эвреид, за мужа разумного знаю». Так вопрошала царица. И вот что ей старец ответил: «Счастье жене благородной, Персеевой[301] крови рожденью! Счастье! Благую надежду храни на грядущие годы. Сладостным светом клянусь, что давно мои очи покинул; Много ахеянок, знаю, рукою своей на коленях Мягкую пряжу крутя и под вечер напев запевая, Вспомнят, Алкмена, тебя, ты славою Аргоса будешь. Мужем таким, кто достигнет до неба, несущего звезды, 80 Выросши, станет твой сын и героем с могучею грудью. Между людей и зверей с ним никто не посмеет равняться.
вернуться

298

Два крупных эпиллия, касающиеся судеб любимого героя древнегреческой мифологии — Геракла, помещаются во многих рукописях. а также в изданиях, следующих традиционному порядку издания Стефануса, один за другим. С точки зрения их содержания и общего характера изложения это совершенно правильно; однако детальный филологический анализ привел ученых к выводу о подлинности первого эпиллия и неподлинности второго.

Несмотря на этот вывод о различном происхождении данных эпиллиев, в них имеется важная черта сходства; и тот, и другой полностью верны основному излюбленному приему поэтов-буколиков — переносить древний миф из области чудесного в мир повседневных человеческих поступков и мыслей, изображать полубогов и героев как обычных людей, хотя и храбрых, но способных переживать общечеловеческие радости и печали. Именно такими чертами охарактеризованы окружающие Геракла люди в обоих эпиллиях, а во втором из них и сам Геракл.

Идиллия XXV начинается с семейной сцены — Алкмена укладывает спать своих малюток-сыновей, Геракла и Ификла, и уходит к себе в спальню. Через некоторое время ее будит необычный, внезапно вспыхнувший свет — это тот момент, когда Младенец Геракл душит двух змей, подосланных Герой ему на гибель. Собираются домочадцы, "удивляются подвигу Геракла, но немедленно после этого ложатся спать. Любимые Феокритом бытовые подробности занимают немало места в этой части эпиллия: дети спят в круглом щите, который служит им колыбелью; ночью на зов Амфитриона первой откликается домоправительница и будит других слуг; родители берут детей к себе в спальню, причем мать хватает на руки не героического малютку Геракла, а более слабого младшего Ификла, окоченевшего от ужаса н крика; все эти черты приближают древних героев к уровню рядового читателя, делают их человечнее.

Вторая и третья части эпиллия написаны в более сдержанном, чисто повествовательном тоне эпоса: на следующий день после победы над змеями Алкмена призывает прорицателя Тиресия, чтобы он разъяснил ей происшедшее. Тиресий дает ей длинное предсказание о будущей героической судьбе ее старшего сына; наконец, в третьей части описано воспитание Геракла, сводящееся к сухому перечню его учителей.

Второй эпиллий, касающийся посещения Гераклом Авгия, состоит из трех крупных частей, из которых две даже носят в рукописях отдельные названия: первая — «Беседа Геракла с земледельцем», вторая — «Обзор» (подразумевается обзор стада Авгия), треть» часть в рукописях названия не имеет, но в первых же изданиях получила заголовок «Геракл — убийца льва»; потом этот заголовок был перенесен на весь эпиллий в целом.

Хотя Геракл, согласно мифу о его двенадцати подвигах, пришел к Авгию, чтобы произвести знаменитую уборку хлевов и стойл, направив в них течение реки, об этом в эпиллий нет ни слова. Геракл изображен сперва мирно беседующим со стариком земледельцем, работающим на полях Авгия; потом он любуется стадами Авгия и укрощает быка; наконец, он, по просьбе сына Авгия, рассказывает о своей победе над немейским львом. Хотя и старик-земледелец, и сын Авгия удивляются про себя мощному сложению Геракла и ег> силе, но они не проявляют этого удивления и любопытства и, видимо, не считают Геракла каким-то необычайным явлением, полубогом; да и в рассказе самого Геракла нет ничего сверхъестественного в буквальном смысле слова. Приемы его борьбы со львом свидетельствуют о его ловкости и большой силе, но не имеют ничего общего с другими сказочными подвигами — победой над лернейской гидрой, над трехглавым псом Кербером и т. п. Поэт выбрал из ряда подвигов Герак/Са именно тот, который легче всего поддается объяснению естественными причинами. Что в Арголиде был лев, для времени эллинистических поэтов уже кажется странным, и автор эпиллия не упускает случая устами сына Авгия выразить свое удивление по этому поводу и даже заметить, что многие, слышавшие рассказы пришельцев из Арголиды, подозревали их во лжи. Однако знакомство с Гомером, постоянно пользующимся сравнением со львом, а также и с прозаиками (Геродотом, Ксенофонтом и даже Аристотелем) могло убедить читателя III в. в том, что ничего сверхъестественного и в рассказе Геракла нет, — он говорит только о явлении редком, но не невозможном. Свой рассказ Геракл ведет спокойно, не опуская ни одной детали битвы, но не заканчивает его гибелью немейского льва, а продолжает рассказывать о том, как он содрал с мертвого льва шкуру, разрезав ее острыми когтями самого льва, и как она теперь защищает его от ран. Это — опять-таки бытовая подробность в духе эллинистической поэзии.

вернуться

299

Птерелай — царь тафийцев, с которыми начал войну отец Алкмены, а закончил, по ее требованию, Амфитрион, ее муж, случайно убивший ее отца.

вернуться

300

Тиресий — знаменитый  фиванский  старец-прорицатель.

вернуться

301

Персей — сын Зевса и Данаи, победитель чудовища Горгоны, прадед Геракла.