Выбрать главу

Геракл-Младенец.  Мрамор.  Римская  копия  с  греческого  оригинале III—II  вв.  до  н.  э.  Гос.  Эрмитаж,

Подвигов славных двенадцать свершив, он в Зевсовом доме Жить будет; смертное ж тело костер трахинийский поглотит. Будет он зятем бессмертных, которые сами послали Этих чудовищ пещерных ребенку на злую погибель. Некогда будет тот день, как, младого оленя на поле Волк острозубый увидев, его погубить не захочет. Но у тебя, госпожа, наготове пусть пламя под пеплом Тлеет, и пусть принесут в изобилье насушенный хворост, 90 Ветки увядшего терна, от ветра засохшую грушу. В пламени диких растений сожги ты обоих чудовищ В полночь глухую, в тот час, как убить твое чадо пытались. Утром же, ранней зарею, пусть пепел одна из служанок Весь соберет без остатка и сбросят с утесов высоких В реку, где края предел, и тотчас вернется обратно, Больше не глядя назад. Вы же дом свой, очищенной серой Весь окурив, окропите зеленою свежею веткой, Воду прозрачную взяв и с солью смешав по уставу. Крепкого борова Зевсу потом вы зарежете в жертву, 100 Чтобы всегда побеждали вы всех, кто вам злое замыслит». Это промолвивши, стул отодвинул из кости слоновой И удалился Тиресий, хоть был отягчен он годами. Рос у родимой Геракл, как в саду деревцо молодое. Амфитрион, царь аргосский, отцом его почитался. Выучил мальчика чтенью заботливый сын Аполлона, Лин[302], престарелый герой, неустанный его воспитатель, Лук искривленный сгибать и метко нацеливать стрелы Выучил Эврит, наследник богатых отцовских угодий. Пенью его обучил, приучил его руки к движеньям 110 Вдоль по форминге из бука Эвмолп[303], Филамона наследник. Всем тем уловкам искусным, к которым аргосские мужи В схватках умеют прибегнуть, а также и нужным приемам, Тем, что в кулачном бою применяют, ремнями обвиты, Страшные в битве борцы, и уменью сражаться упавши — Всем этим разным уловкам обучен он сыном Гермеса Был, Гарпаликом[304] фанотским[305], с которым, его лишь увидев, Мериться силой своей не решался никто в состязаньях: Так его хмурились брови угрюмо на лике грозящем. Быстрых коней погонять с колесницы и, вкруг огибая, 120 Столб невредимо объехать, ступицы колес не сломавши, Амфитрион обучил с любовью милое чадо: Сам он награды не раз получал в состязаниях быстрых В Аргосе, славном конями; не знали его колесницы Разных поломок, лишь время одно их ремни протирало. Копья вперед выставлять и щитом от плеча прикрываться, В недруга метить, от ран, мечом нанесенных, не дрогнуть, Строить фаланги ряды, наперед измерять свои силы, Если приблизится враг, и над конницей быть господином— Все это Кастор ему показал, Гиппалида наследник, 130 Родом аргивский беглец: виноградник его и угодья Отнял Тидей, от Адраста[306] взяв Аргос, богатый конями. Даже среди полубогов едва ли б нашелся подобный Кастору воин могучий, пока его старость щадила. Вот как у матери милой с рожденья Геракл воспитался. Мальчику ложем служила, с отцом его постлана рядом, Львиная шкура — и ею он был всей душою доволен. Под вечер жареным мясом питался и хлебом дорийским Он из корзины большой — был бы сыт и голодный поденщик. Днем же он легкой едою холодной питался, не жаря, 140 И одевался в одежду простую, пониже колена.
вернуться

302

Лин — сын Аполлона, с именем которого связаны мифы и празднества, сходные с мифом об Адонисе. В более древний период изображался юношей-певцом,  впоследствии — мудрецом и ученым.

вернуться

303

Эвмолп — имя нескольких мифических лиц, означающее «прекрасно поющий».

вернуться

304

Гарпалик упоминается у Аполлодора; но он сын не Гермеса, а Ликаона, царя Аркадии. Возможно, что Феокрит имеет в виду не его. а Автолика, сына Гермеса, получившего от отца дар обмана и ловкости.

вернуться

305

Фанотей — город в Фокиде.

вернуться

306

Адраст — царь Аргоса, дед Диомеда через свою дочь Деипнлу, жену Тидея  (см.  идиллию XVII, ст.  53—54).