Выбрать главу

В заключение хочется выразить надежду, что чтение «Дневника Идзуми Сикибу» и ее стихов поможет читателям ощутить живое присутствие этой удивительной женщины, жившей около тысячи лет назад.

Т. Соколова-Делюсина

СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ

ВЕСНА

***

Дымки весенней Нет как нет, но в горах повсюду Звенят ручейки, Из-под камней вырываясь И снова прячась в камнях.

В день Мыши…[1]

Потянув за собой Других — сегодня день Мыши, — Спешу на луга, Росточки сосны тяну, растяну Свою жизнь, свой срок в этом мире.

Воспевая первую зелень…[2]

В весенних лугах Снег лежит, и, кажется, больше Нет ничего… Но, вон же, взгляни, там и сям Пробивается первая зелень!

Уезжала куда-то, оставляя сливу перед домом в полном цвету…

Если вам все равно Опадать, опадайте немедля, Сливы цветы, Чтобы мне потом не терзаться, Размышляя о вашей судьбе.

***

Слив аромат — И вдруг встрепенется сердце. Весенняя ночь Непроглядной своею тьмою Умеет нас истомить…[3]

***

О, если бы сливы Весной в моем лишь саду Раскрыли цветы, Вдруг и ты бы пришел взглянуть, Ты, забывший ко мне дорогу?..

В ожидании цветов вишни…

У меня на глазах Упали цветы последние С веток сливы, А вишня медлит и медлит, Ожиданьем сердце томя.

О том, какой тревогой полнится сердце во время цветения вишен…

Ни минуты затишья В сердце, объятом тревогой За участь цветов, Хотя откуда там взяться Прихотливому ветру…

***

Только цветы Мысли мои занимают. Верно, уже Люди судачат — мол, ветер Весной у нее в голове.

Увидев, как прекрасны цветы, сложила…

Право, чудно, Как жизнь дорога вдруг станет В весенние дни. Цветочными путами крепко Мы привязаны к миру.

Минамото Митинари[4] уехал любоваться цветами в Уринъин[5] и прислал мне оттуда ветку вишни с такими словами…

Больше нет никого, Кому показать желал бы Цветущие вишни, Потому-то только одну Ветку я и сорвал.

Получив его послание, я ответила…

Пропала вотще Красота этой ветки цветущей, Надеюсь, что ты Не станешь бросать на ветер Хотя б остальные цветы…

Уехала далеко от столицы, а возвращаясь, заметила в горах цветущую вишню и сложила…

Была б у меня Хоть одна цветущая ветка Горной вишни, Показала б ее в столице, Если спросит кто — «какова?»

Когда в саду кружились лепестки вишни…

О, если бы ветер Хотя б лепестки оставил В моем саду! Всю бы весну любовалась Их нежным покровом.

* * *

Вишня растет У дома, куда ты дорогу Давно позабыл, И теперь мне одной приходится Воспевать красоту цветов.

* * *

Вотще расцвела Вишня в саду у дома. Кто увидит ее? Только если кто-нибудь вдруг Хозяйку решит навестить…

* * *

Для кого я теперь Срывать стану с дерева ветку, Кому покажу? Не говори — и слушать не стану, — Что вишни уже расцвели[6].

В светлую лунную ночь отправила одному человеку, привязав к ветке вишни…

Не в силах понять, Отличить одно от другого: В эту вешнюю ночь Луна озаряет землю Нежным сияньем цветов.

Сложила об азалиях…

Горной азалии Ветку сорвав, замираю: Как похожи цветы На алое платье, в котором Любимый ко мне приходил.

ЛЕТО

Сложила в первый день четвертой луны…

Пора это платье, Лепестками цветов окрашенное[7], На другое сменить, Сегодня с утра стану ждать, Когда с гор прилетит кукушка.

* * *

Под сенью цветов Вчерашний день провела я, Но он миновал, И сегодня вздыхаю, печалясь О покинувшей нас весне…

Воспевая кукушку…

Не скажу, что ждала Ее с нетерпеньем особым, Просто тот, кто в тоске Коротает бессонные ночи, Первым слышит голос кукушки.

* * *

Кто прежде других Услышит голос кукушки В своем саду? Ведь лето приходит к нам, Не разбирая дорог.

Увидев гвоздику в полном цвету…

Чем дольше смотрю, Тем яснее становится: Нашему миру Цветы китайской гвоздики Не могут принадлежать.
вернуться

1

1 День Мыши (нэ-но хи) — в первый день Мыши первого месяца по лунному календарю принято было выезжать в окрестные луга и выкапывать из земли ростки сосен (для того чтобы потом посадить их в своем саду, более поздней трансформацией этого обычая является обычай выставлять на Новый год у входа в дом ветки сосен, так называемые кадомацу). Сосны символизируют долголетие.

вернуться

2

2 Первая зелень — имеются в виду первые семь весенних трав (сэри — омежник, надзуна — пастушья сумка, гогё — сушеница, хакобэра — мокричник, хотокэнодза — яснотка, судзуна — репа, судзусиро — редька «дайкон»), их положено было собирать на седьмой день первого месяца и класть в кашу семи трав («нанакуса-гаю»), которую ели в тот же седьмой день. Считалось, что эта каша предохраняет от болезней и удлиняет срок жизни.

вернуться

3

3 «Умеет нас истомить…» — это стихотворение основано на стихотворении Осикоти Мицунэ из антологии «Кокинвакасю», 41: «Ах, весенняя ночь,// Быть темной напрасно ты тщишься. // Сливу в цвету// Нежных красок лишаешь,// Но можно ли скрыть аромат?»

вернуться

4

4 Минамото Митинари (?—1019) — один из ведущих поэтов конца X — начала XI веков.

вернуться

5

5 Уринъин — храм секты Тэндай, расположенный к северу от столицы. Был чрезвычайно популярен в эпоху Хэйан.

вернуться

6

6 «Для кого я теперь…» — это стихотворение входит в цикл пятистиший, написанных на смерть принца Ацумити.

вернуться

7

7 «Платье, лепестками цветов окрашенное…» — ср. со стихотворением Ки-но Аритомо из антологии «Кокинвакасю», 66: «Платье окрашу// В тона такие же нежные,// Как вишни цветы, // Когда лепестки опадут, // Оно памятью станет о них».

Первый день четвертой луны был днем Смены одежд (коромогаэ), в этот день принято было менять убранство покоев и надевать летнее платье.