Выбрать главу

Общее описание провинции включает указание на местоположение провинции и объяснение происхождения ее названия, а также административное деление: 9 уездов, 62 села (181 деревня), 4 «избыточных села»[3] амарибэ, 7 храмовых сел камубэ и 6 почтовых дворов умая, т. е. сводные данные по всей провинции.

В описание каждого уезда занесены сведения об административном делении, о происхождении названий уезда, сел и их географическом положении, о синтоистских храмах, о горах, реках, прудах, об островах, их флоре и фауне.

В заключительной части записаны сведения о дорогах провинции и данные о дислокации воинских отрядов гундан, сигнальных постов тобухи и сторожевых постов мамори. Завершается описание провинции Идзумо датой: 5-й год Тэмпё, 2-я луна, 30-й день (733 г.), и подписями лиц, ответственных за составление Идзумо-фудоки.

Значительный интерес представляют имеющиеся в Идзумо-фудоки легенды: о кунибики (дословно "подтягивание земель"), о девушке и крокодиле, о гроте Великого бога Сада, об одноглазом дьяволе-людоеде и многие сказания о происхождении названий.

Идзумо-фудоки представляет ценный материал для исследований по истории, географии, языку, фольклору и отчасти экономике Японии начала VIII в.

Углубленное изучение Идзумо-фудоки в плане топонимики и ономастики поможет вскрыть еще более древний слой японского языка, а может быть, и выяснить верования японцев в первые века нашей эры, в частности, попытаться ответить на вопрос, существовал ли тотемизм в древней Японии.

К. А. Попов

ИДЗУМО-ФУДОКИ

[ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ]

/96/ Большое тело провинции лежит головой на восток и хвостом на юго-запад[4]. На востоке и юге провинция ограничена горами, а на западе и севере она примыкает к морю. Ее протяженность с востока на запад 139 сато 109 аси, с севера на юг — 183 сато 173 аси.

(100 аси)[5].

(73 сато 32 аси).

(Однако это не нужно учитывать, [здесь], видимо, ошибка)[6].

Старец, долго размышляя о потомках[7] и устанавливая историю происхождения географических названий [провинции Идзумо], ввиду обилия птиц и животных, обитающих на горах и в полях, рыб, раковин и морских водорослей в прибрежных водах и заливах, не смог подробно перечислить [их все] и в силу необходимости записал это только в самых общих чертах[8].

История происхождения названия Идзумо [такова]. Бог Яцука-мидзу-омицуно изрек: «Облака, клубясь, поднимаются» (якумо тацу), — так он сказал. Поэтому-то и говорят: «Якумо тацу Идзумо», [что значит]: «Идзумо, где, клубясь, поднимаются восьмиярусные облака»[9].

Всего храмов — 399 (в том числе 184 храма зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»[10], а 215 храмов не зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).

Уездов — 9, сел (сато) — 62, (деревень-кодзато — 181 ), «избыточных» сел (амарибэ) — 4, почтовых дворов (умая) — 6, храмовых сел (камубэ) — 7 (деревень) — 11)[11].

Уезд Оу: сел — 11 (деревень — 33), «избыточное» село — 1, почтовых дворов — 3, храмовых сел — 3 (деревень — 6).

/97/ Уезд Симанэ: сел — 8 (деревень — 24), «избыточное» село — 1, почтовый двор — 1.

Уезд Аика: сел — 4 (деревень — 12), храмовое село — 1 (деревня — 1).

Уезд Татэнуи: сел — 4 (деревень — 12), «избыточное» село — 1, храмовое село — 1 (деревня — 1).

Уезд Идзумо: сел — 8 (деревень — 23), храмовое село — 1 (деревни — 2).

Уезд Камудо: сел — 8 (деревень — 22), «избыточное» село — 1, почтовых дворов — 2, храмовое село — 1 (деревня — 1).

Уезд Ииси: сел — 7 (деревень — 19).

Уезд Нита: сел — 4 (деревень — 12).

Уезд Охара: сел — 8 (деревень — 24).

Согласно закону от 1-го года Рёки [714 г.], слово сато "село", которое до этого писалось иероглифом Ж, впредь должно будет писаться иероглифом Щ. Иероглифы, которыми писались названия сел (сато), по личному указу императора[12], переданному в 3-м году Дзинки [726 г.] через «Ведомство по делам народа», были заменены другими.

УЕЗД ОУ[13]

Всего: сел — 11 (деревень — 33), «избыточное» село — 1, почтовых дворов — 3, храмовых сел — 3 (деревень — 6).

вернуться

3

См. стр. 102, комментарий 7.

вернуться

4

«Большое тело провинции лежит головой на восток и хвостом на юго-запад»-куни-но окина карада-ва химугаси-но хадзимэ-тоситэ хицудзисару-но ката-о овари-тосуру. Так передал по-японски Акимото Китиро (далее Акимото К.) китайскую фразу ***. Допустимо понимание китайских шоу *** 'голова' и *** вэй 'хвост' как хадзимэ 'начало' и овари 'конец', но мы оставили эти слова в их первоначальном значении и перевели как 'голова' и 'хвост'.

Вряд ли правильно замечание Акимото К. о том, что под словом хадзимэ (*** 'начало', т. е. 'голова') подразумевается пункт въезда в провинцию Идзумо, а под словом овари (*** 'конец', т. е. 'хвост') — пункт выезда из провинции Идзумо (ИФА, стр. 94). Во второй строке дано описание общей конфигурации провинции Идзумо, видимо, напоминающей какое-то большое животное или рыбу (голова, тело, хвост), а не указание на пункты въезда и выезда.

Провинция Идзумо в VIII в. занимала территорию от заставы Тэма на восточной границе до Кутитаги на западной границе, если следовать по главной дороге: застава Тэма, северная сторона подошвы горы Таёри, Кокуфу, Сисидзи, Коси, Таки, Кутитаги, и от Тикуминоэки на севере до Камиаи на юге, если следовать по дороге: Тикуми, Хондзё, Мотида, переправа Асакуми, перекресток Тамацукури, Ванаса, Хии, Хинотани, Коримура, Камиаи (ИФТ, стр. 3, см. также прилагаемую карту).

Слову, переведенному здесь 'восток', соответствует древнеяпонское химугаси *** в прочтении Акимото К. (совр. хигаси ***). Иероглиф *** (кит. чжэнь), использованный для написания этого слова, заимствован составителями Фу доки из китайской классической «Книги перемен» (Ицзин), составленной в VIII-VII вв. до н. э. (Перевод на русский язык Ю. К. Щуцкого, М., ИВЛ, 1960, 424 стр.), в которой этим знаком обозначено слово «восток».

Химугаси, по мнению Камо Момоки (далее Камо М.), произошло от химукаси *** 'ветер от солнца', ибо в древнее время направление определяли по ветрам. Камо М. отрицает версию Кайбара Эккэн, который объяснял совр. хигаси как сокращение от хинокасира ***, букв. 'основа', 'начало дня' (***, стр. 236).

Симмура Идзуру (далее Симмура И.) указывает, что слово химугаси со значением «восток» встречается также в книге I Манъёсю (КОД, стр. 1825).

Видимо, древнее химугаси претерпело следующие фонетические изменения: химугаси >хингаси > хигаси.

Иероглиф *** (кит. кунь), употребленный для написания слова хицудзисару (совр. сэйнан) 'юго-запад', также заимствован из «Книги перемен», что свидетельствует о знании составителями Фудоки древней китайской классической литературы.

вернуться

5

В круглые скобки помимо транскрипции и пояснений заключены также слова, напечатанные в оригинале мелким шрифтом.

вернуться

6

«...183 сато 173 аси... [здесь], видимо, ошибка)». В тексте приведена длина дорог, пересекавших провинцию; с востока на запад дорога проходила от заставы Тэма через участок провинциального управления и шла прямо на запад, где проходила через гору Такики, находившуюся на западной границе. С севера на юг дорога шла от Тикуминоэки мимо провинциального управления через Тамацукури, Охара (где находилось уездное управление), Нита (где также находилось уездное управление) и до горы Хиити на границе с провинцией Бинго; цифры расстояний совпадают с обобщенными данными по уездам, но расстояние с севера на юг через Охара, Ииси и до Мисака, что на границе с провинцией Бинго, должно бы составить 200 сато 17 аси, а не 183 сато 173 аси (ФАК, стр. 94).

Древняя мера длины 1 сато *** равнялась 300 аси; 1 аси *** = 6 сака; 1 сака *** = 0,98 совр. канэдзяку; таким образом, 1 сато был равен примерно 535 м, 1 аси — около 1,78 м, а 1 сака — около 30 см.

Следующие ниже три строки с цифрами 100 аси и другими, видимо, приписаны кем-то несколько позднее, но так как они имеются во веек дошедших до нашего времени списках, то включены в основной текст,

Акимото К. следующим образом истолковывает эту приписку.

Три строки: «100 аси ***; 73 сато 32 аси ***; ***, однако это не нужно учитывать, [здесь], видимо, ошибка», — по одной из версий, относятся к расстоянию с севера до юга провинции Идзумо. Можно считать, что они являются добавлением из другого списка или же примечанием о том, что в тексте Фудоки есть ошибка. Предположение о том, что первая строка — «100 аси» относится к цифрам расстояния с востока на запад, где якобы было просто 19 (***) вместо долженствующих быть 109(***), т. е. вместо 10 (***) должно быть 100 (***) и что эти «100 аси» являются примечанием, исправляющим эту ошибку, — видимо, неправильно. Мы полагаем, что слово аси из «100 аси» *** ошибочно включено в первую строку, что «100» относится ко второй строке, а следовательно, в оригинале было 173 сато 32 аси.

Что же касается цифры в тексте 183 сато 173 аси — общего расстояния от почтовой станции Тикуми до горы Хиити, — то если из нее вычесть 10 сато 140 аси — расстояние на участке между переправой Асакуми и уездным управлением Симанэ, — то как раз и получится 173 сато 33 аси. Видимо, это и имелось в виду в описании. Цифра же 183 сато 173 аси, имеющаяся в тексте Фудоки, не является ни самым длинным, ни самым коротким расстоянием с севера на юг провинции по дороге через гору Хиити; это и не расстояние по дороге, где была постоянная застава, и этой цифры нет в абзаце о дорогах в конце книги, т. е. эта цифра не является сводным расстоянием по имевшимся дорогам. Самое длинное расстояние от северной до южной границы провинции, по дороге, где была постоянная застава, надо полагать, было исчислено по юго-западной дороге через перевал Мисака от провинциального управления, о чем есть запись в конце книги в абзаце о дорогах. Общее расстояние от северной до южной границы по этой дороге составляет 200 сато 17 аси, но если вместо самого южного участка в 80 сато между уездным управлением Ииси и перевалом Мисака взять расстояние в 53 сато по юго-восточной дороге между уездным управлением Нита и горой Хиити, то получится 173 сато 17 аси (т. е. разница в 15 оси по сравнению с имеющимися в этой приписке 32 аси).

Возможно, что неправильно подсчитанные в тексте Фудоки цифры вынесены в более позднюю приписку. Такая путаница, очевидно, произошла оттого, что гора Хиити находится там же и на таком же расстоянии, что и гора Мисака того же уезда, а гору Мисака *** на юго-западной дороге спутали с горой Хиити (т. е. Мисака-яма ***) на юго-восточной дороге. Можно считать, что цифра в тексте 183 сато 173 аси исправляет вышеуказанную ошибку и что расстояние до Мисака *** на юго-западной дороге было записано как 200 сато 17 аси (ФАК, стр. 94).

В данном примечании Акимото К. полемизирует преимущественно с другим комментатором Идзумо-фудоки Гото Дзосиро (далее Гото Д.). Конечно, цифры, помещенные в Фудоки, имеют значение для установления длины дорог и расстояния от северной до южной границы провинции Идзумо, но наиболее интересным нам представляется другой факт. В списке Фудоки-сёхон, которым пользовался Гото Д., после последнего иероглифа приписки, о которой идет речь, стоит сразу же иероглиф ***, который Гото Д. прочитал как кангаэру 'думать', 'считать', 'учитывать', 'представлять себе' (современная форма написания ***), а следовательно, третья строка у Гото Д. получилась *** и прочитана им, по-японски как этэ кангаэгатаси, аямари нарубэси 'однако это не нужно учитывать, видимо, здесь ошибка', в то время как Акимото К. прочитал это предложение без последнего иероглифа как этэгатаси аямари нарубэси 'однако это не нужно учитывать, здесь возможна ошибка'.

Как видим, смысловое расхождение в обоих предложениях незначительное, но дело в том, что Акимото К. отнес последний иероглиф этой строки в начало следующего абзаца, написал его как *** (а не *** как у Гото Д.) и прочитал как окина 'старец'. Объясняя это слово в следующем примечании, Акимото К. говорит: «Под словом окина подразумевается сам писец и составитель описания, т. е. лицо, поставившее свою подпись в конце книги» ***. *** имеет в виду Миякэ Мататари (ФАК, стр. 94, прим. 11). Гото Д. по этому поводу замечает: «Иероглиф *** ошибочно принимают за иероглиф *** и переносят в начало следующего абзаца. Версия, что здесь было [слово] окина (фуруокина) 'старец', т. е. [Миякэ] Контари, не имеет никакого основания» (ИФТ, стр. 3).

Мы согласны с Гото Д. потому, что толкование слова окина 'старец' как слова, под которым скрылось лицо, записавшее и составившее Идзумо-фудоки, по нашему мнению, имеет мало оснований, так как вряд ли один человек (в данном случае Миякэ Мататари) мог произвести записи по всем девяти уездам провинции Идзумо, унифицировать их, объединить и отредактировать. Вероятнее всего, что записи по отдельным уездам произвели писцы, подписи которых стоят после описания каждого уезда, а Мататари проделал работу составителя и редактора всего Идзумо-фудоки и, очевидно, он же написал вводную и заключительную части ко всему описанию. Что же касается самого слова окина 'старец', то в тексте Идзумо-фудоки, равно как и в других Фудоки, мы часто встречаем выражение фуруокина-но цутаэтэ иэраку... 'старцы, рассказывая, передают...' (ФАК, стр. 139 и др.). Обычно за этим выражением идет изложение легенды о происхождении того или иного географического названия. Нельзя полагать, что Мататари знал все эти легенды и от своего имени записал их в Фудоки. Очевидно, уездные писцы при отсутствии удовлетворительного объяснения происхождения того или иного названия обращались к местным старикам-хранителям древних традиций и сказаний, и с их слов заносили такие легенды в описания соответствующего уезда. Имена этих рассказчиков они не сохранили, дав им общее наименование фуруокина 'старцы'. Это подтверждается и указами 713 и 925 гг.

В указе 713 г. сказано: «Занесите в книги и представьте нам... сказания об удивительных событиях древности, передаваемые стариками (фуруокина)» (ФАК, стр. 9).

В указе 925 г. говорилось: «...все провинциальные управления должны срочно выслать нам Фудоки. Если в провинциальных управлениях таковые отсутствуют, то следует составить их путем опроса стариков (фуруокина) и незамедлительно представить нам» (ФАК, стр. 22).

вернуться

7

Словом 'потомок' переведено коносуэ. Комментатор Акимото К. пишет, что коносуэ равнозначно совр. сисон 'потомки', а все предложение коносуэ кувасику камугаэ, по его мнению, на современный язык передается Идзумо-но ояками-но сисон ками-но когё тиндза-ни цуитэ кувасику кангаэру 'долго размышляя об увековечении подвигов священных потомков бога-предка Идзумо...'

Из текста Идзумо-фудоки трудно вывести такое расширенное толкование, поэтому мы перевели вышеуказанное предложение ближе к тексту, т. е. «старец, долго размышляя о потомках...».

вернуться

8

«...записал это только в самых общих чертах» — хобо омунэ-о агэтэ фуми-но сама-о насину. Хотя в примечании Акимото К. к этому предложению и добавлено: «...в форме книги Фудоки», но так как в оригинальном тексте нет слова фудоки, то мы его и не вводили в перевод. Кроме того, известно, что во время завершения описания провинции Идзумо, в 733 г., этого термина еще не было. Как обозначение документов подобного характера он появился, видимо, в X в. и впервые отмечен в «Докладной записке Миёси Киёцура», наместника провинции Битю, составленной в 914 г. (ФАК, стр. 8).

вернуться

9

«...Идзумо, где, клубясь, поднимаются восьмиярусные облака». Акимото К. в комментариях не приводит своего мнения об этимологии слова идзумо, а лишь дает ссылку на первые три слова танка, якобы сложенной богом Сусаноо и впервые помещенной в Кодзики, а затем и в Нихонги. Полный текст этой танка следующий.

Якумо тацу Идзумо яхэгаки Цумагомэ-ни Яхэгаки цукуру Соно яхэгаки-во Много облаков поднимается По всем сторонам многосторонней ограды. Чтобы получить себе пару внутри нее, Они образуют многостороннюю ограду. Да. Эту многостороннюю ограду. (Пер. В. Астона)

В этом стихотворении В. Астон переводит идзумо как 'все стороны', 'повсеместно', считая его сокращением от идзурэмо 'всё', 'все стороны', хотя, указывает В. Астон, истинная этимология идзумо такова: идзу 'священный', мо 'обиталище', т. е. 'священное обиталище', или 'обиталище богов' (см. NAS, в. I. р. 54).

В «Большой японской энциклопедии» говорится, что существуют две версии происхождения названия провинции Идзумо: первая — идзумо — сокращение от идзукумо 'повсеместно', 'везде', 'где бы то ни было', причем идзукумо состоит из идзуку (совр. идзуко, доко, дотира) 'где' и суффикса мо; вторая — идзумо состоит из идзу 'выходить' и мо 'водоросль' (ДДТ, т. 2, стр. 310).

Симмура И. отмечает, что впервые слово идзу (первый компонент идзумо) зафиксировано в Кодзики (КОД, стр. 108).

Полагаем, что слово идзумо состоит из идзу 'исходить', 'подниматься' (синоним тацу) и мо — сокр. от кумо 'облако'; следовательно, идзумо-но куни значит 'страна, где поднимаются облака', 'страна облаков', поэтому постоянным эпитетом к названию Идзумо и является якумотацу 'множество облаков поднимается' (здесь, как и во многих других случаях, я в слове якумо значит не 'восемь', а служит показателем множественности).

вернуться

10

«Реестр храмового ведомства»; храмовое ведомство (Камицукаса или Дзингикан) было основано в соответствии с кодексом законов «Тайхорё» (701 г.). Оно являлось одним из высших центральных учреждений и ведало казенными храмами во всех провинциях. Храмы, внесенные в «Реестр храмового ведомства» (Дзингикан-но дзиндзя дайтё), т. е. официально зарегистрированные и утвержденные, вероятно, пользовались финансовой поддержкой центрального правительства, а храмы, не занесенные в данный «Реестр», видимо, содержались за счет местного населения.

Этот «Реестр» (возможно, в несколько измененном виде) был включен в Энгисики («Ритуальный кодекс»; составление его закончено в 927 г.) под названием Дзиммётё («Список храмов»).

вернуться

11

«...деревень 11»; административная система в провинциях древней Японии в первой четверти VIII в. была, вероятно, следующей (на примере провинции Идзумо): провинция состояла из 10 уездов, каждый уезд объединял 7-8 сел (сато), в село входило по 3 деревни (кодзато). Село состояло из 50 дворов и было основной низовой административной единицей, а в деревне было 15-20 дворов. Кроме того, в число низовых административных единиц входили: «избыточные» села (амарибэ), храмовые села (камубэ) и почтовые дворы (умая).

Крестьянские дворы, которые при образовании села оказывались не вошедшими в число 50 дворов (из которых составлялось село), назывались «избыточными» и выделялись в особые поселки (село или деревню, в зависимости от количества дворов), получавшие название амарибэ (амарубэ, амабэ).

Положение об амарибэ было установлено кодексом «Тайхорё» при создании новой административной системы.

В просторечье название амарибэ или амабэ сохраняется и до настоящего времени за поселками, в которых живут бывшие эта. В словаре Ригэн сюран (XVIII в.) сказано: «Поселки эта называют амабэ или амарибэ». В Вамёсё (934 г.) говорится: «В каждой провинции есть несколько поселений, называющихся амабэ. Такое название носит поселение, в котором живут натурализовавшиеся лица. Поскольку большинство иноземцев знакомо с убоем скота, то они и сделали это своей профессией. И сейчас еще поселения эта называют таким именем» (ДДТ, т. 1, стр. 494).

Впоследствии некоторые амарибэ получили название токусю бураку 'особые поселки'.

Как известно, в «особых поселках» жили и живут до настоящего времени потомки японских париев эта, которые, хотя юридически и уравнены в 1871 г. в правах со всеми японскими гражданами, но фактически находились и находятся в особо угнетенном положении. В 1871 г. насчитывалось 383 000 эта.

Возникновение храмовых сел камубэ относится к глубокой древности. Сначала это были просто поселения крестьян, обрабатывавших храмовые земли, но, согласно положениям Рицурё, они были превращены в пожалованные поселения, закрепленные за храмами. Крестьяне храмовых сел несли свои обязательства (налоги, трудовая повинность и т. п.) только перед храмами и, по-видимому, их положение было значительно легче положения обычных крестьян, благодаря чему в VIII в. крестьяне сами переходили под защиту храмов, которые, таким образом, расширяли свои владения. Храмовые села имелись во всех провинциях Японии.

Впоследствии некоторые храмовые села выросли в города, например, название города Кобэ *** дословно значит 'храмовое село', т. е. имя нарицательное превратилось в имя собственное. Фонетически произошли следующие изменения: камубэ > камбэ > кобэ.

Процесс возникновения и развития храмовых сел в Японии, существовавших при крупных храмах, таких, как Исэ, Касима, Камо и др., можно, видимо, сравнить с возникновением и развитием монастырских сел в Европе и Азии (Индия, Китай, Монголия) в период образования раннефеодального общества.

Почтовые дворы умая находились на правительственных дорогах, ведших из столицы в провинции и обратно; на них содержались лошади и лодки (на переправах) для обслуживания лиц, проезжавших по служебным надобностям.

Почтовые дворы были созданы в 646 г. по манифесту Тайка, в котором говорилось:

«...Должны быть устроены... почтовые дворы с лошадьми, снабженными связками бубенцов.

...Число [требуемых чиновником] почтовых лошадей должно соответствовать числу отметок на почтовых колокольцах. Если почтовые колокольцы даются главе провинции и чиновникам на заставе, их должны вручать старший чиновник или его помощники.

Для почтовой службы каждые 100 крестьянских дворов должны выставлять одного коня средних статей. Если же конь отличных статей, то число выставляющих его дворов увеличивается до 200. При покупке такого коня с каждого двора взимается 1 дзё 2 сяку ткани.

...Наделы экидэн при почтовых дворах отводятся поблизости от почтового двора в следующих размерах: на больших дорогах — 4 тё, на средних дорогах — 3 тё и на малых дорогах — 2 тё» (ст. 33 земельного закона кодекса «Тайхорё», — цит. по переводу Н. И. (Конрада в кн.: «Хрестоматия средних веков», М., 1961, стр. 133-140).

В «Тайхорё» о почтовых дворах на переправах сказано: «На водных почтовых дворах лошадей не держать, а иметь от двух до четырех лодок, в зависимости от движения. На каждую лодку выделить одного взрослого мужчину ёборо. Начальник такой станции приравнивается к начальникам сухопутных почтовых дворов» (цит. по ИФТ, стр. 68).

Слово сато 'село' как обозначение административной единицы в Идзумо-, Бунго-и Хидзэн-фудоки писалось ранее иероглифом ***, т. е. так же как и в Хитати-и Харима-фудоки, но по неизвестным нам соображениям в 715 г. написание слова было изменено на ***, хотя в значение слова не вносилось никаких дополнительных оттенков. Таким образом, после 715 г., а следовательно, весь период составления Идзумо-фудоки, иероглифом *** писалось слово сато, а иероглифом *** стало писаться слово кодзато 'деревня'.

Административное деление провинции Идзумо в период составления Идзумо-фудоки было следующее: 9 уездов (Оу, Симанэ, Аика, Татэнуи, Идзумо, Камудо, Ииси, Нита, Охара), 62 села (181 деревня), 4 «избыточных» села, 7 храмовых сел (11 деревень), 6 почтовых дворов и 399 храмов.

По отдельным уездам: Оу — 11 сел (33 деревни), 1 «избыточное» село, 3 храмовых села (6 деревень), 3 почтовых двора, 67 храмов;

Симанэ — 8 сел (24 деревни), 1 «избыточное» село, 1 почтовый двор, 59 храмов;

Аика — 4 села (12 деревень), 1 храмовое село, 26 храмов;

Татэнуи — 4 села (12 деревень), 1 «избыточное» село, 1 храмовое село, 28 храмов;

Идзумо — 8 сел (23 деревни), 1 храмовое село (2 деревни), 122 храма;

Камудо — 8 сел (22 деревни), 1 «избыточное» село, 1 храмовое село, 2 почтовых двора, 37 храмов;

Ииси — 7 сел (19 деревень), 21 храм;

Нита — 4 села (12 деревень), 10 храмов;

Охара — 8 сел (24 деревни), 29 храмов.

вернуться

12

«...по личному указу императора» — кусэму >кусэн (совр. тёкурэй).

Изменение написания названий административных единиц в древней Японии, видимо, проводилось частично и ранее 713 г., когда в указе императрицы Гэммё (Гэммэй) о составлении Фудоки было сказано: «Названия уездов и сел запишите хорошими [по значению] иероглифами», но сведений о более ранних заменах написания географических названий или же об изменении самих названий мы не имеем.

Предварительный анализ географических названий древней провинции Идзумо открывает нам, что во многих случаях древние японские названия, происшедшие от знаменательных слов, записывались такими иероглифами, которыми те же знаменательные слова писались в китайском языке, причем в зависимости от структуры названия они писались одним, двумя или тремя иероглифами.

В 726 г. по распоряжению «Ведомства по делам народа» (Таминоцукаса) написание названий, главным образом сел, было унифицировано: во-первых, все названия должны были писаться (по китайскому образцу) только двумя иероглифами, а во-вторых, проведена замена употреблявшихся иероглифов на «лучшие» (разумеется, в тех случаях, когда это требовалось).

Замена на «лучшие» иероглифы значила, что в написании названия полностью или частично заменялись иероглифы, которыми обозначались слова, имеющие «плохое» значение.

(Подобная замена привела к тому, что в ряде случаев новое иероглифическое написание названия (хотя и омонимичное) уже не отражало связи написания с первоначальным значением названия и, таким образом, становилось условным (изменение самого названия производилось сравнительно редко), что весьма затрудняет исследование топонимики древней Японии.

вернуться

13

Уезд Оу; в Вамёсё в перечне уездов провинции Идзумо записаны уезды: Оу, Симанз, Аика, Тэтэнуи, Идзумо, Камудо, Ииси, Нита, Охара, а, кроме того, еще уезд Ноки, выделившийся из уезда Оу.

Уезд Оу занимал в VIII в. территорию, принадлежавшую, по Вамёсё, в X в. двум уездам-Оу и Ноки, т. е. это район, который сейчас охватывает земли: г. Мацуэ (южнее р. Охаси), г. Ясуки, сел Хада и Фубэ (уезд Ноки), городка Хиросэ (район Хида, находящийся в юго-западном углу, относится к уезду Нита), городка Хигаси-идзумо уезда Яцука, села Якумо, села Тамано, городка Сисидзи (Исими, что лежит в западном углу провинции, принадлежит уезду Идзумо).

В Вамёсё в перечне сел уездов Оу и Ноки кроме 10 названий (исключая Иинаси) есть также следующие села: по уезду Ноки-Кутинуи, Ясиро, Камо, Камубэ; по уезду Оу — Кимати, Тикуя, Камубэ, Имубэ (ФАК, стр. 97).