Выбрать главу

Село Мори; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Ясиро; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Татэнуи; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

/99/ Село Ясуки; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Ямакуни; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Иинаси; ранее [название села] писалось иероглифами

Село Тонэ; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Окуса; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Ямасиро; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Хаяси; ранее [название села] писалось иероглифом

Село Сисидзи; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

(У каждого из перечисленных выше сел по три деревни)..

«Избыточное» село.

Почтовый двор Ноги.

Почтовый двор Курода.

Почтовый двор Сисидзи.

Храмовое село Идзумо.

Храмовое село Камо.

Храмовое село Имубэ.

История происхождения названия Оу такова. Бог Яцука-мидзу-омицуно, совершивший кунибики[14], изрек /101/ «Страна облаков (Идзумо), где, клубясь, поднимаются восьмиярусные облака, — юная страна, узкая, как полоска полотна. Она была создана маленькой, поэтому мне хотелось бы присоединить к ней [другие земли]. Если взглянуть на мыс Мисаки в стране Сираги, белой, как ночная одежда такубусума, не лишний ли он в стране, то видишь, что мыс этот — лишний», — так он оказал. И тогда, взяв заступ, широкий и плоский, как грудь молодой девушки[15], вонзил он его [в землю], как вонзают [острогу] в жабры большой рыбы, отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки[16], набросил он на землю крепкую веревку, свитую из трех прядей[17], и начал медленно, медленно, как лодку[18], поднимающуюся по реке, тянуть ее, потягивать, черную, как плод симоцудзура[19], беря и перебирая веревку руками и приговаривая: «Земля, иди сюда, земля, иди сюда!»[20].

Подтянутая и присоединенная к стране земля стала [морским побережьем], и там, где была излучина Кодзу, образовался мыс Кидзуки многоземельный[21].

А крепко вбитый в землю кол, [к нему была привязана веревка, за которую бог тянул землю], стал границей между провинциями Ивами и Идзумо. И [теперь] там стоит гора Сахимэ. А веревка, за которую бог тянул землю, превратилась в длинное морское побережье Соно.

Затем бог изрек: «Если взглянуть на страну Саки, находящуюся в Китадо[22], не лишняя ли она, то видишь, что она — лишняя», — так он сказал. И тогда, взяв заступ, широкий и плоский, как грудь молодой девушки, вонзил он его [в землю], как вонзают [острогу] в жабры большой рыбы, отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки, набросил он на землю крепкую веревку, свитую из трех прядей, и начал медленно, медленно, как лодку, поднимающуюся по реке, тянуть ее, потягивать, черную, как плод симоцудзура, беря и перебирая веревку руками и приговаривая: «Земля, иди сюда, земля, иди сюда!».

Подтянутая и присоединенная к стране земля стала [морским побережьем] и от излучины Таку превратилась в страну Сада.

Затем бог изрек: «Если взглянуть на землю Нунами в Китадо, не лишняя ли она, то видишь, что она — лишняя», — так он сказал. И тогда, взяв заступ, широкий и плоский, как грудь молодой девушки, вонзил он его [в землю], как вонзают [острогу] в жабры большой рыбы, отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки, набросил он на землю крепкую веревку, овитую из трех прядей, и начал медленно, медленно, как лодку, поднимающуюся по реке, тянуть ее, потягивать, черную, как плод симоцудзура, беря и перебирая веревку руками и приговаривая: «Земля, иди сюда, земля, иди сюда!».

Подтянутая и присоединенная к стране земля стала [морским побережьем] и от бухты Тасими превратилась в страну Курами.

Затем бог изрек: «Если взглянуть на мыс Цуцу, что в Коси, не лишний ли он, то видишь, что он — лишний», — так он оказал. И тогда, взяв заступ, широкий и плоский, как грудь молодой девушки, вонзил он его [в землю], как вонзают [острогу] в жабры большой рыбы, отрубил он землю, колыхавшуюся, славно флаги расцветшего камыша сусуки, набросил он на землю крепкую веревку, свитую из трех прядей, и начал медленно, медленно, как лодку, поднимающуюся по реке, тянуть ее, потягивать, черную, как плод симоцудзура, беря и перебирая веревку руками и приговаривая: «Земля, иди сюда, земля, иди сюда!».

вернуться

14

«...совершивший кунибики» — кунибики-масиси. Это постоянный эпитет к имени бога Яцука-ммдзу-омицуно, которому приписывается расширение территории Идзумо.

В абзаце о происхождении названия Оу впервые записана легенда о кунибики (досл. 'подтягивание внешних земель к территории Японии', т. е. завоевание страны; ДДТ, т. 9, стр. 12); в Кодзики она отсутствует. Очевидно, в ней отражен тот период, когда племя Идзумо укреплялось и расширялось за счет захвата и присоединения территорий других племен, а также совершало набеги на близлежащий Корейский полуостров. Поскольку в легенде упоминается Сираги (Силла) — корейское государство, существовавшее с I в. до н. э. по X в. н. э., то можно полагать, что набеги на Силла происходили в первые века нашей эры, хотя деяния, совершенные богом Яцука-мидзу-омицуно, под именем которого, возможно, фигурирует один из племенных вождей, несомненно совершались на протяжении длительного времени, и к моменту записи легенды о кунибики уже приписывались одному лицу.

вернуться

15

«...грудь молодой девушки» — отомэ-но мунэсуки; отомэ 'молодая девушка', мунэ 'грудь', суки 'заступ', здесь подразумевается, что та грудь хороша, которая широкая и ровная (плоская), поэтому слова отомэ-но мунэ взяты эпитетом к слову суки. Как мы видим, долго сохранявшийся в Японии обычай бинтовать грудь (плоская грудь считалась признаком элегантности) восходит к VII-VIII вв., а возможно, и к более раннему времени.

вернуться

16

«...отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки...» — хата сусукихо [хо] фуривакэтэ; здесь хата 'волнообразно', сусуки — мискант китайский (Miscanthus sinensis), род камыша, хо 'колос', хофуривакэру 'отрубать', 'отрезать'. Колосья сусуки походят на копья, поэтому слова хата сусуки взяты эпитетом к слову хофуривакэру.

Отметим здесь редко встречающееся в Фудоки явление — переход конечного слога одного слова в начало смежного с ним другого. Например, хата сусукихофуривакэтэ 'отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки'; здесь сусукихо 'колос сусуки', хофуривакэру 'отрубать', причем в тексте Фудоки начальный слог второго слова хофуривакэтэ не повторяется, а таковым является последний слог предыдущего слова сусукихо. Этот стилистический прием возможен лишь благодаря отсутствию границы слова на письме (как в древнем, так и в современном японском языке). Такой прием носит название «частичной эпитетизации» и был широко использован в древней японской поэзии. (См. комментарий А. Е. Глускиной к ее переводу Манъёсю).

вернуться

17

«...веревку, свитую из трех прядей» — мицуми-но цуна; здесь ми 'три', цуми 'прядь', 'горсть', 'жменя', цуна 'веревка'; т. е. прочная веревка.

вернуться

18

«...медленно, как лодку, поднимающуюся по реке» — кавафунэ-но мосоро-мосорони; здесь кавафунэ 'речная лодка', или 'лодка на реке', мосоро-мосорони 'медленно, медленно'; поскольку лодка поднимается вверх по реке медленно, то мосоро-мосорони использовано как эпитет к слову кавафинэ, причем необходимо отметить, что в древней японской прозе и поэзии эпитеты могли находиться как в препозиции, так и в постпозиции, что мы и видим в данном случае.

вернуться

19

«...черную, как плод симоцудзура»; здесь симо 'иней', цудзура (совр. кадзура) 'лиана пуэрария'. Плод пуэрарии, тронутой инеем, чернеет, поэтому слово симоцудзура использовано как эпитет к слову куру, напоминающему по созвучию курой 'черный'.

вернуться

20

«Земля, иди сюда, земля, иди сюда» — куни ко куни ко...; здесь куни 'земля', 'страна', ко — форма повелительного наклонения от глагола ку (совр. куру) 'приходить', 'идти сюда' (по направлению к говорящему). Повтор слов куни и ко использован для усиления речи.

вернуться

21

«...мыс Кидзуки многоземельный» — яхони кидзуки-но мисаки нари; здесь яхони *** 'много земли'; Кицзуки — собственное название, мисаки 'мыс'; при этом яхони является эпитетом к кидзуки-но мисаки.

вернуться

22

«...страну Саки, находящуюся в Китадо...» — китадо-но саки-но куни; из текста неясно, является ли слово китадо собственным или нарицательным именем; в последнем случае оно значит 'северные ворота'. Акимото К. в примечаниях пишет, что китадо — это просто бухта в Японском море в провинции Идзумо с выходом на север, т. е. считает это слово нарицательным, а в отношении слова саки он выдвигает такое толкование: возможно, что так назывался в VIII в. район бухты Сагиура (относящейся сейчас к г. Тайся), так как в тексте Идзумо-фудоки встречается название «побережье Саги-хама» (ФАК, стр. 197). Вряд ли можно согласиться с таким предположением Акимото К., ибо саки-но куни дословно значит 'передняя страна (земля)'; 'страна, лежащая впереди', сагиура же значит 'бухта белых цапель саги; а саги-хама — 'побережье белых цапель саги', так что эти названия (саки-но куни и сагиура) имеют различное происхождение.

Полагаем, что китадо-но саки-но куни могло означать 'земли, лежащие севернее (перед) Идзумо'.