Выбрать главу

/103/ Подтянутая и присоединенная к стране земля стала мысом Михо. А веревка, на которой бог тянул землю, превратилась в остров Ёми. Укрепленный кол, [на который была накинута веревка], превратился в пик Хинокамидакэ, что [сейчас] в провинции Хахажи.

И тогда бот изрек: «Теперь присоединение земель к нашей стране завершено», — и, всадив свой жезл в храмовую рощу Оу[23], он произнес: «Конец!» (Оэ!)[24], поэтому-то и дали название — уезд Оу. (Так называемая храмовая роща Оу находится северо-восточнее уездного управления, там среди поля есть горка окружностью около 8 аси, на ней растет одно дерево).

Село Мори; находится в 39 сато 190 аси на юго-восток от уездного управления.

Великий бог Онамоти, создавший Поднебесную[25], усмирив восемь земель в Коси[26], возвратился домой и по прибытии на гору Нагаэ изрек[27]: «Страну, которую я создал и которой владею и управляю, я хочу передать тебе, потомку богов. Спокойно владей и управляй ею века[28].

Только страну Идзумо, страну, где я нахожусь, откуда поднимаются, клубясь, восьмиярусные облака, окружу я зелеными горами наподобие изгороди, поставлю в ней свою тама[29] и оставлю себе и буду охранять» (мораму), — так он сказал. Поэтому-то село и называют Мори. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Ясиро; находится в 39 сато и 120 аси прямо на восток от уездного управления. Бог Икира-га-тоцуками-амацуко, спустившийся с неба вместе с Амэ-но-фухи, изрек: «Я буду пребывать в храме Омоу-ясиро». Поэтому село и назвали Ясиро. (В 3-м году Дзинки написание [названия села *** было изменено на ***).

Село Татэнуи; находится в 32 сато 180 аси северо-восточнее уездного управления. Бог Фуцунуси сшил и оставил [там свой] небесный каменный щит (ивататэ нуи)[30]. Поэтому [село] и назвали Татэнуи.

Село Ясуки; находится в 27 сато 180 аси северо-восточнее уездного управления. Бог Сусаноо объезжал Поднебесную до самого края земли[31]. /105/ И когда прибыл сюда, он изрек: «Сердце мое успокоилось теперь» (ясукэку нарину), поэтому и назвали [село] Ясуки.

В море севернее [Ясуки] есть мыс Химэ. Во времена правления царя (сумэрамикото), пребывавшего во дворце Киёмихара, что в Асука[32], и оттуда управлявшего Поднебесной, в 13-й день 7-й луны года собаки[33] дочь оми Катари Имаро[34] пошла погулять на этот мыс. И вдруг она встретилась со свирепым крокодилом-вани[35], была им разорвана на куски и домой не вернулась.

[Ее] отец Имаро, похоронив несчастную дочь на морском берегу, горько оплакивал ее. Он взывал к небесам, он умолял землю. Он то ходил и стонал, то сидел и плакал. И день и ночь он убивался и не покидал места ее погребения. Так прошло несколько дней, и в сердце его зародилась ненависть. И вот он заострил стрелы и наточил копье. Выбрав подходящее [для отмщения] место, он обратился с мольбою к богам.

«О вы, бесчисленные мириады небесных божеств! О вы, бесчисленные мириады земных божеств! О вы, боги трехсот девяноста девяти святилищ нашей страны! Вы, владыки морей, и вы, мирные божества, и вы, злые божества, — все вы внемлите мольбе Имаро. Если вы действительно обладаете божественной силой, то помогите мне убить крокодила, и тогда я буду знать, что вы — могучие боги!» — так он молил.

И вот немного спустя появилось свыше ста крокодилов, которые, окружив одного громадного крокодила, следовали за ним, медленно приближаясь к месту, где находился [Имаро]. И затем они остановились вокруг него, не двигаясь ни вперед, ни назад.

Тогда [Имаро] поднял копье, [бросил его], пронзил и убил наповал находившегося в самой середине стада громадного крокодила. В тот же миг окружавшая его сотня с лишним крокодилов рассыпалась. Когда же [Имаро], вытащив, рассек крокодила, то [из его чрева] выпала голень девушки. Затем разрубил он крокодила на куски и, нанизав их на копье, как на вертел, выставил копье около дороги. (Имаро был отцом жителя села Ясуки оми Катари Атау). С того времени до сего дня прошло шестьдесят лет[36].

/107/ Село Ямакуни; находится в 32 сато 230 аси на юго-восток от уездного управления.

вернуться

23

«...в храмовую рощу Оу»; обычно слово мори в значении 'храмовая роща' пишется иероглифом ***, а иероглифом *** пишется слово ясиро 'храм'; слово мори в общеупотребительном значении 'роща' пишется иероглифом ***. Акимото К. считает, что в данном случае иероглиф *** был использован вместо иероглифа ***; мы же предполагаем, что здесь просто ошибка более позднего переписчика, снимавшего копию с Идзумо-фудоки.

вернуться

24

«Конец! (Оэ!)»; Акимото К. полагает, что слово оэ является восклицанием, выражающим смертельную усталость бога после окончания им созидания страны Идзумо и что в этом смысле оэ аналогично восклицанию ова, встречающемуся в Харима-фудоки (ФАК, стр. 325). Мы склонны предположить, что оэ означало 'конец', т. е. что это слово родственно оу 'кончать', 'заканчивать' (совр. оэру), тем более что в легенде из оэ выводится название Оу.

вернуться

25

«Великий бог Онамоти, создавший Поднебесную» — амэ-но сита цукурасиси оками Онамоти-но микото; здесь амэ-но сита 'Поднебесная' цукурасиси — форма прошедшего времени от вежливого глагола цукурасу 'создавать'. Поскольку титулование бога-создателя Онамоти является постоянным, то слова «Великий бог, создавший Поднебесную», становятся постоянным эпитетом к его имени (Онамоти, другое имя — Окунинуси) и часто этот эпитет употребляется вместо имени бога. Бог Онамоти считается прародителем Идзумо.

вернуться

26

«...усмирив восемь земель в Коси» — коси-но якути-о котомукэ; Коси — название провинции в древней Японии, границы которой не были точно установлены; до 60-х годов VII в. эта провинция занимала западное побережье Японского моря, примерно от п-ва Ното (включительно) и до пролива Цугару, отделяющего о-в Хонсю от о-ва Хоккайдо. Через некоторое время после так называемых реформ Тайка (645-646 гг.), коснувшихся также и административной системы, Коси была разделена на три провинции: Косиномитинокути (впоследствии Этидзэн), Косиномитинонака (Эттю) и Косиномитиносири (Этиго). Этот обширный район получил свое название от имени одного из племен эбису, занимавшего эту местность до прихода японцев (ДДТ, т. 11, стр. 24).

О времени создания провинции Коси материалов у нас нет, но ее название встречается в Кодзики и Нихонги, причем в Нихонги под датой 192 г. н. э. записано: «Провинция Коси послала четырех живых белых птиц в качестве дани [царю Тюай]» (NAS, в. I, р. 218).

В Нихонси дзитэн (издание Киотоского университета, 1957, стр. 177) относительно провинции Коси сказано: «Несомненно, что в этом районе прежде жили эбису, которые впоследствии были или оттеснены или покорены японцами». В Кодзики, Нихонги и Куниномияцуко хонки часто отмечается, что сношения с Коси были оживленны, и род наместника провинции в Косиномитиносири был, видимо, весьма могущественным. Даже после реформ Тайка наместника провинции не посылали из центра, а лишь утверждали из числа наследников наместника этой провинции.

Якути досл. значит 'восемь ртов'. Акимото К. считает, что кути в слове якути (я 'восемь' или 'множество') равнозначно словам тикунава 'змея' и кутибами 'ядовитая змея', 'ехидна', т. е., по его версии, якути 'змея с восьмью ртами (головами)'. Однако в текстологических примечаниях Акимото К. указывает, что в книге Утияма Матаки Идзумо-фудокикай в этом месте написано не якути ***, а якуни ***, т. е. 'восемь стран (земель)'. Мы склонны присоединиться к последней версии, т. е. предложение Онамоти-но микото коси-но яцукуни (а не якути) о котомукэ-тамаитэ перевести 'бог Онамоти усмирив восемь земель в Коси..., ибо это, по-видимому, не противоречит историческим событиям, когда какой-то из племенных вождей Ямато воевал с племенами эбису в Коси.

Акимото К. выдвигает вторую версию о том, что, возможно, якути в легенде превращено в название местности (т. е. район Якути в Коси), причем он ссылается на то, что в селе Сэкигава (провинция Этиго, уезд Ивафунэ) есть пункт, называющийся Яцукути (ФАК, стр. 103). Эта версия нам представляется маловероятной; возможно, здесь просто совпадение, так как вряд ли в те времена мог быть зафиксирован (хотя бы и в легенде) один какой-либо небольшой пункт в таком огромном районе, как Коси.

вернуться

27

«...по прибытии на гору Нагаэ изрек...»; далее идет изложение легенды, которая в японском фольклоре носит название куниюдзури, досл. 'уступка страны', т. е. передача права управления Японией. Суть легенды, как в варианте, изложенном в Идзумо-фудоки, так и в других вариантах, заключается в том, что бог Такэмикадзути вместе с богом Фуцунуси спустился с небес на землю и передал богу Онамоти повеление богини Аматэрасу уступить право владения и управления страной ее внуку Ниниги, что бог Онамоти и выполнил, оговорив за собой право управления Идзумо.

Возможно, что в этой легенде нашел отзвук тот исторический процесс, когда верховная власть от вождей отдельных племен переходила к вождю союза племен, т. е. процесс формирования племенного государства Ямато, хотя вожди племен, в данном случае вождь племени Идзумо, сохраняли за собой власть над своим племенем.

вернуться

28

«Страну, которую я создал и которой владею и управляю, я хочу передать тебе, потомок богов. Спокойно владей и управляй ею века» — ага цукуримаситэ сирасу куни-ва сумэмима-но микото тайракэку миё сирасэ-то ёсасимацураму; здесь сирасу 'владеть и управлять', сумэмима-но микото = сумэра-микото 'верховный властитель', 'потомок богов', 'царь' (так назывались племенные вожди Ямато до введения титула тэнно 'император'); тайракэку 'спокойно'; миё 'век' (ми — вежливый префикс, ё 'столетие', 'век'); сирасэ — повелительное наклонение от глагола сирасу 'извещать', 'уведомлять'; миё сирасэ 'в веках'; ёсасимацураму — форма будущего времени от глагола ёсасимацуру 'передавать', 'вверять (власть, управление)'. В этом предложении служебный глагол вежливости масу в деепричастной форме маситэ в слове цукуримаситэ ('созданная', 'которую я создал') использован в прямой речи бога в отношении собственных деяний, хотя в отношении собственных действий масу обычно не употребляется. В Идзумо-фудоки неоднократны случаи такого словоупотребления.

вернуться

29

Тама — яшма как знак верховной власти.

вернуться

30

«...сшил и оставил [там свой] небесный каменный щит» — амэ-но ивататэ-о нуиоки-тамаики; амэ — постоянный эпитет к названиям вещей божественного происхождения; ивататэ (ива 'камень', 'скала'), видимо, значило, что щит был прочный, как камень; нуу 'шить'; известно, что в древнее время щиты действительно шили из кожи, поэтому и позднее про изготовление щитов говорили татэ-о нуу. Кожаные щиты появились в эпоху первобытнообщинного строя и наряду с другими видами щитов просуществовали несколько веков — до широкого применения огнестрельного оружия, когда они как средства защиты потеряли свою ценность.

вернуться

31

«Бог Сусаноо объезжал Поднебесную до самого края земли» — Сусаноо-но микото амэ-но какитати мэгуримасиси, досл. 'до края неба'. Акимото К. указывает, что словосочетание амэ-но какитати встречается в норито в форме амэ-но каки тацукивами в значении 'на самом краю горизонта небо стоит вертикально'; все предложение Акимото К. переводит так: «Бог Сусаноо объезжал всю страну с целью ее умиротворения», однако в тексте Фудоки нет слова «умиротворение», поэтому мы и не вводили его в перевод.

вернуться

32

«...во времена правления царя, пребывавшего во дворце Киёмихара, что в Асука»; речь идет об императоре Тэмму (673-686 гг.).

вернуться

33

«...13-й день 7-й луны года собаки»; европейский солнечный календарь был введен в Японии в 1873 г. До этого в Японии пользовались заимствованным из Китая лунным календарем. Год собаки был 11-м годом 60-летнего цикла, т. е. 2-й год правления Тэмму, или 674 г. по европейскому исчислению.

вернуться

34

«...оми Катари Имаро», т. е. Имаро из рода оми (звание) Катари; так назывались сказители, принадлежавшие царской фамилии или знатным родам. Они устно излагали (катару 'рассказывать', катара 'рассказчик') историю и генеалогию того или иного рода; в данном случае Катари, видимо, принадлежали роду Идзумо.

вернуться

35

«...встретилась со свирепым крокодилом вани»; комментаторы Фудоки (Акимото К. и др.) считают, что древнеяпонское вани являлось обозначением акулы. В толковом словаре Вамёсё (X в.) вани объяснено как крокодил и записано иероглифом *** с чтением ***.

По китайскому тексту Фудоки нельзя установить, о крокодиле или акуле идет речь, ибо там слово вани написано фонетически ***.

В современном японском литературном языке вани имеет два значения: 'крокодил', 'голубая акула'; однако общепринятым является первое значение (Kenkyusha's New Japanese English Dictionary, Tokyo, p. 1953; КОД, стр. 2291, Уэда Маннэн, Дайдзитэн, стр. 2535).

Мы придерживаемся того мнения, что в легенде о Катари Имаро и его дочери говорится о крокодиле. Хотя крокодилы и не живут в водах, окружающих Японию, но возможно, что сама легенда является отзвуком далекого прошлого, когда некоторые южные племена, предположительно малайского происхождения, дошли до японских островов с юга и принесли с собой легенды южных морей.

Известно, что крокодилы живут не только в пресных, но и в мелких прибрежных морских водах, а гребнистый крокодил (Crocodilus proposus) нередко встречается и в открытом море (БСЭ, 2-е издание, т. 23, стр. 475). Акулы же водятся исключительно в море, весьма редко заходя в устья таких крупных рек, как Ганг и Амазонка.

Необходимо отметить, что в легенде о происхождении названия горы Ситаи (см. описание уезда Нита провинции Идзумо) фигурирует бог Вани. Полагаем, что и здесь, как и в легенде о дочери Катари Имаро, слово вани вряд ли значит 'свирепая акула', а не 'крокодил', ибо из легенды видно, что бог Вани пребывал в селе Аи, т. е. ему поклонялись в этом селе, а поднимался он вверх по реке. Как известно, уезд Нита расположен в глубине провинции Идзумо, далеко от морского берега.

Гото Д. считает, что в легенде о боге Вани, возможно, имеется в виду исполинская японская речная саламандра (хандзаки, или сансёуо — Megalobatrachus japonicus; ИФТ, стр. 251).

Слово вани есть также в легенде о морской княжне Тоётама, записанной в Нихонги. В этой легенде говорится, что княжна Тоётама при родах на морском берегу, стыдясь своего мужа князя Хикохоходэми, который увидел ее, превратилась в вани и скрылась во тьме ночи, а затем исчезла в море.

Интересно, что и в настоящее время в говоре уезда Китасома (префектура Тотиги) бытует слово ванигаэру (букв. 'превращаться в вани') в значении 'стыдиться', 'стесняться', 'конфузиться'.

В. Г. Астон в комментариях к переводу Нихонги отмечает: «...слово вани, встречающееся в легенде о превращении бога Котосиронуси в вани, написано китайским иероглифом *** 'крокодил' (Crocodile), но это значение, — добавляет В. Г. Астон, — недопустимо в старых легендах, так как японцы, создавшие их, ничего не знали об этом животном. Кроме того, вани обитает (в этой легенде) в море, а не в реке и является просто мифическим существом» (NAS, в. I, р. 61).

Соответственно такому толкованию В. Г. Астон переводит японское вани на английский язык как sea-monster 'морское чудовище', добавляя, что Satow и Andersen понимали под вани дракона.

Полагаем, что такое толкование В. Г. Астона вызывает сомнение с лингвистической точки зрения. Данные японской топонимики подтверждают наше предположение. Название реки Ваникава (в префектуре Кумамото) говорит о 'крокодильей реке', а не об 'акульей реке'; Ванисэ (Ванидзэ) 'крокодилья отмель'; ванииси 'крокодилий камень', а не 'акулий камень', так как акулы не выходят на отмель и на камни; Ванидзука 'крокодилья горка' (префектура Миядзаки) и т. д.

Лексика японского языка содержит ряд слов, основным компонентом которых является вани, например: ваниаси 'кривые ноги' (букв. 'крокодильи ноги', а не 'акульи ноги'), ванитидори 'крокодилий сторож' (птица), ванигути 'большой рот', 'гонг'; ванигутисо — растение Polygooctum involucratum и т. д.

В китайском языке существует слово во *** 'крокодил', или хайво (букв. 'морской крокодил'); в корейском языке аго *** тоже означает 'крокодил'.

Возможна следующая этимология японского вани: малайское buaia > wuaia > waia > wai > wani.

вернуться

36

«...прошло шестьдесят лет» — мусотосэ-о хэтари; т. е. если из 733 г. (год завершения составления Идзумо-фудоки) вычесть 60 лет, то получится 673 г. Таким образом, сказание о девушке, разорванной крокодилом, связывается, очевидно, с реальной личностью — Катари Имаро.