Выбрать главу

Читатели должны помнить предостережение Боэса о природе этого издания. Он перевел латинскую версию манускрипта, которая имела хождение в раннем периоде современной истории. Боэс хотел показать, «как Гораполлон звучал для людей XVI и XVII веков». Соответственно, его текст не всегда согласуется с версией первоначального греческого перевода (см. Ф. Сбордон, 1940 г.), который считается историческим стандартом. К примеру, французские переводчики ван де Волл и Дж. Вергот находят интерпретации оригинала более подробными и интересными[126]. Тем не менее перевод Боэса является единственной версией манускрипта на английском языке, и знатоки находят его введение вполне эрудированным. Человек, желающий понять, почему банальные на вид символы и аллегории очаровывали самых лучших мыслителей, художников и писателей Запада, может многое узнать из текста Гораполлона и того материала, который был собран Джорджем Боэсом.

вернуться

126

Журнал «Chronique d'ggypte» – 18 (1943): 39–89, 199–239; там же в приложении 22 (1947): 251–59. Обзор некоторых более современных работ в книге Б. Ван де Волла «Informations complimentaires au sujet des Hieroglyphica d'Horapollon», Orientalia Lovaniensia Periodica 6/7(1975–1976): 543–54.