Выбрать главу

Начиная с конца XVIII века в течение без малого двух столетий правом давать парижским улицам названия был наделен префект департамента Сена (в состав которого входил Париж), но его решения нуждались в одобрении министра внутренних дел, иначе говоря, городские власти не могли самостоятельно решать вопросы наименований и переименований, последнее слово оставалось за центральной властью. Это было связано с особым статусом Парижа, который был изменен лишь законом от 31 декабря 1975 года. Согласно этому закону Париж стал подчиняться общему праву (хотя некоторые местные отличия в его муниципальном устройстве все равно сохранились)[14]. С марта 1977 года у Парижа есть избранный мэр (которого город не имел с 1871 года), а решения о наименованиях и переименованиях улиц принимает Совет Парижа (местный муниципальный совет).

* * *

В настоящее время в Париже более шести тысяч улиц, и описать их все до единой в рамках данного издания невозможно. В нашем перечне улиц около тысячи. При отборе мы отдавали предпочтение улицам исторического центра, имеющим любопытную историю переименований. Улицы, в названиях которых фигурирует русская тематика, включены в отдельный перечень, помещенный в конце книги; в общем списке даны отсылки к нему.

Несколько слов о передаче французских названий в нашем издании. Традиционно считается, что названия улиц следует не переводить, но транскрибировать, то есть передавать их звучание русскими буквами. В этом случае следует писать не площадь Согласия, а площадь Конкорд, не Белая улица, а улица Бланш, и не Новый мост, а мост Нёф. Нетрудно заметить, однако, что сторонники этого принципа отнюдь не всегда следуют ему до конца: если улица Blanche в русских переводах чаще всего останется улицей Бланш, а площадь Concorde будет площадью Конкорд, а не Согласия лишь в половине случаев, то мост Neuf подавляющее число переводчиков все-таки назовет в русском тексте Новым мостом и никак иначе. А если у Булгакова в "Театральном романе" Елисейские Поля именуются Шан-Зелизе, то лишь потому, что вложено это наименование в уста бахвала и враля. Транскрипции не позволяют ощутить вещную, живописную сторону парижской топонимики, присутствующую в таких названиях, как улица Сухого Дерева или улица Железного Котелка, или в названиях, которыми улицы обязаны многочисленным ремеслам (улица Ферронри ничего не говорит русскому глазу и слуху; иное дело Скобяная улица). Поэтому в нашем перечне парижских улиц переводятся все названия, за исключением тех, которые уже прочно вошли в русский язык в форме транскрипций (Пале-Руаяль, а не Королевский дворец, Тампль, а не Храм, Сен-Жерменское предместье, а не Предместье Святого Германа, вокзал Сен-Лазар, а не вокзал Святого Лазаря), а также тех, которые появились на карте Парижа сравнительно недавно, во второй половине XIX века (например, бульвар и площадь Сен-Мишель). Кроме того, не переводятся те топонимы, которые относятся не к улицам, а к городам или коммунам (город Сен-Дени – в отличие от аббатства Святого Дионисия). Для облегчения поиска те улицы, названия которых переведены, упомянуты в соответствующем месте также и в форме транскрипций с отсылкой к переводу (например, ПО ДЕ ФЕР улица – см. Железного Котелка улица). Однако если перевод очень близок к транскрипции (Бастий – Бастилия), он отдельно не оговаривается. В тех случаях, когда французский топоним, оставленный без перевода, легко поддается русификации, он приводится в форме прилагательного (Сен-Жерменский бульвар, а не бульвар Сен-Жермен), в других случаях оставляется без изменений (бульвар Сен-Мишель).

В русском языке, в отличие от французского, существительные склоняются, поэтому если улица носит имя какого-нибудь человека, нет никаких оснований оставлять в русском тексте ее название в именительном падеже. Если по-русски мы говорим, например, «улица Глинки» или «проспект Сахарова», то и применительно к французским топонимам логично писать «улица Балара» (химик XIX века), а не «улица Балар», «проспект Габриэля» (архитектор XVIII века), а не «проспект Габриэль» и т. д.

Проблему составляют не только формы передачи названий, но и традиционные переводы некоторых французских понятий, которые не вполне точны либо, напротив, слишком буквальны и нуждаются в пояснениях.

Так, французское hôtel принято переводить как «особняк», однако нужно иметь в виду, что средневековый или возрожденческий парижский «особняк» – это не просто большой городской дом, а скорее городская усадьба, дом с прилегающими угодьями, порой весьма обширными. Когда такой особняк начинали распродавать в виде отдельных земельных участков, по его территории нередко прокладывали несколько улиц.

вернуться

14

См.: Fierro A. Histoire et dictionnaire de Paris. Paris, 1996. P. 332–338.