Выбрать главу

С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.

С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.

В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:

1. расчетный срок службы – 3 года;

2. модернизация вместо замены исключается;

3. рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.

Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье, и сохранение работоспособности переводчика.

II. Операционная система

В целом, переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости.

III. Прикладные программы, используемые в переводческой деятельности

Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на следующие основные категории.

Программы, используемые непосредственно в процессе перевода. В данной категории речь идет об офисных, верстальных и других программах общего назначения. Первым орудием переводчика был и остается по сей день текстовый процессор, а также программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe).

Далее речь идет о накопителях перевода. Начиная с середины 90-х годов, переводчики используют в работе так называемые накопители переводов (Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).

В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.

Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с базой переводов (далее БП) и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ[3], благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного программного обеспечения или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего – Trados/SDLX[4]) из соображений технологичности, удобства или в силу привычки.

Наряду с накопителями переводов, специалисты, занимающиеся профессиональным переводом, не могут не обращаться к электронным словарям и справочникам. Популярными словарями для перевода с русского и других языков мира являются Lingvo (www.lingvo.ru), Multitran (www.multitran.ru), Контекст (www.dics.ru).

вернуться

3

ТМХ (Translation Memory Exchange – обмен памятью переводов) – открытый формат файлов XML (англ, extensible Markup Language – расширяемый язык разметки) для обмена данными памяти переводов, которые создаются в процессе автоматизированного перевода.