На праздник стекалась огромная и веселая толпа.
Монган со своим слугой сидел на травянистом пригорке у дороги и смотрел на проходящий мимо народ.
И тут Монган глянул направо, откуда они шли, а потом натянул капюшон плаща на уши и на лоб.
— Ох! — глубоко и встревоженно вздохнул он.
Мак ан Дав повернулся к нему.
— Живот прихватило, хозяин?
— Вовсе нет, — ответил Монган.
— Отчего же этот ужасный утробный звук?
— Подал знак, — молвил Монган.
— Да что ж такое? — сказал Мак ан Дав. — Что за знак?
— Глянь на дорогу в ту сторону и скажи мне, кто идет, — ответил его господин.
— Какой-то владыка со своим отрядом.
— Это правитель Лейнстера, — молвил Монган.
— Тот человек, — заметил Мак ан Дав, страшно сожалея, — кто забрал твою жену! И, — рыкнул он крайне свирепо, — тот человек, кто увел и мою жену в придачу, а придачи той ему не полагалось!
— Тс-с! — шепнул Монган, увидав, что некий человек, услыхав его речь, остановился, чтобы подвязать обутку или послушать.
— Хозяин, — мовил Мак ан Дав, когда строй дружины прошел мимо.
— Что, мой добрый друг?
— Позвольте мне бросить камешек в правителя Лейнстера.
— Не позволю.
— Совсем малюсенький, примерно вдвое больше моей головы.
— Не позволяю! — приказал Монган.
Когда правитель скрылся из вида, Мак ан Дав издал глубокий заунывный стон.
— Охо-хо! — вздохнул он. — Охохонюшки-хо-хо[112]!
— Тебе больно, мил человек? — спросил его человек, завязавший обутку.
— Вовсе нет, — ответил Мак ан Дав.
— Что же ты так воешь, словно побитая собака, мил человек?
— Иди отсюда, — ответил Мак ан Дав, — проваливай, плосколицый прохиндей.
— Не осталось в этом краю вежливости, — вздохнул незнакомец, отошел на некоторое расстояние, бросил оттуда камешек в Мак ан Дава и попал ему в нос.
Глава XV
На дороге уже не было так многолюдно, как раньше. В какие-то моменты по ней приходило только несколько путников, а в другие вообще никого не было видно.
Затем на дороге появились двое мужчин, то были церковники.
— Никогда не видал я таких облачений, — заметил Мак ан Дав.
— Даже если и так, — ответил Монган, — тут их полно. Это люди, не верящие в наших богов, — добавил он.
— Неужто? — возмутился Мак ан Дав. — Негодяи! — добавил он. — Что бы сказал на это Мананн…
— Тот, кто несет перед собой большущую книгу, — это Тибра-де. Он жрец Келл-Камана и главный из них.
— Точно, точно! — молвил Мак ан Дав. — А тот, что сзади, должно быть, служка; вон что-то тащит за спиной.
Церковники бормотали свои молитвы, и Мак ан Дав удивился этому.
— Что это они делают? — спросил он.
— Читают.
— Точно, так и есть, — сказал Мак ан Дав. — Не могу разобрать ни слова на их языке, кроме того, что человек позади говорит «аминь, аминь» каждый раз, когда человек впереди покряхтывает. И они совсем не любят наших богов! — воскликнул Мак ан Дав.
— Не любят, — подтвердил Монган.
— Подшути над ними, хозяин, — предложил Мак ан Дав. Монган согласился разыграть священников.
Посмотрел на них недолго пристально, а потом махнул им рукой.
Два церковника остановились, посмотрели прямо перед собой, потом друг на друга, а затем уставились на небо. Служка стал осенять себя крестным знаменем, потом и Тибраде начал креститься, и после того не знали они, что и поделать. Ибо там, где раньше была дорога с изгородями по обеим сторонам и простирающимися за ними полями, теперь не было ни дороги, ни изгородей, ни полей; вместо них путь им пересекала могучая широкая река; мощный плеск желто-бурых вод, очень быстрых и злобных, бурлил, вздымался и играл среди первобытных валунов и каменных островков. Воды те были злодейской глубины и мерзкой влажности, уродливой спешки и отчаянного гулкого рева. Чуть правее от них виднелся узкий неказистый мостик, болтавшийся над стремниной.
Тибраде протер глаза, а потом глянул снова.
— Ты видишь то же, что и я? — спросил он служку.
— Я не знаю, что видно тебе, — ответил служка, — но то, что вижу я, никогда я не видывал раньше, и лучше бы я на это нынче и не смотрел.
— Я родился в этих краях, — сказал Тибраде, — мой отец родился здесь раньше меня, и мой дед родился здесь раньше него, но до сего дня и этого мгновения никогда я не видал тут прежде реки и никогда не слыхал о ней.
112
В оригинале «Oco'n! Oco'n-i'o-go-deo!»; с ирландского это можно перевести как «горе мне».