Выбрать главу
«То — я там был,что виднелся тебе в водоеме…[38]И даже лягушкина дне под водоюплачут со мной в один голос».

27

В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии:

«Почему же вдругтак стало трудно мнес тобой встречаться?Ведь клялись мы с тобой —ни капли не пролить!»[39]

28

В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя — кавалер так сложил:

«Вздыхаю всегдапо цветам, не успевими насытиться вдосталь…Но никогда еще не было так,как в этот вечер сегодня!»

29

В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком:

«Наши встречи с тобоюкажутся мнеединым лишь мигом,но жестокость твоядля меня бесконечна.»

30

В давние времена кавалер во дворце проходил мимо покоев одной придворной дамы, и та имела, что ли, против него чего-либо, но только молвила: «Хорошо, хорошо! Вот посмотрим, что станет с листвой травы».[40]

И кавалер:

«Если кто клясть станеттого, в ком нет вины,—на нем самом „забвенья“ —как говорят — „трава“взрастет!»

31

В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал:

«Ах, если б вновьс пряжей клубок тотминувшего нам намотать!Если б ушедшеевновь нынешним стало!»

Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли…[41]

32

В давние времена кавалер навещал одну даму, что проживала в провинции Цу, уезде Убара. Показалось той даме, что он, на этот раз вернувшись к себе домой, уж более как будто к ней прийти не думает, и вот она — ему укоры, — он же:

«С камышей прибрежныхидет, все заполняя,прилив — сильней, сильней…Любовь к тебе, друг милый,все так же возрастает!»

А она в ответ:

«Мысли сердца,сокрытого, как в бухте тайной,узнаю как я?Веслом, пожалуй, — тем,чем двигают ладью…»

Слова эти принадлежали человеку, живущему в деревне, и что ж — хороши ли, иль плохи они?

33

В давние времена кавалер даме жестокой:

«Сказать тебе — не в силах,а не сказать — в волненьия терзаюсь сам…Да, время наступило,когда душа лишь плачет!»

Вероятно, сказано им это после долгих дум.

34

В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца:

«Краткий миг свиданьямы вместе завязалиузлом крепким…И пусть в разлуке мы,—потом ведь встретимся с тобою!»

35

В давние времена кавалер даме в ответ на слова: «ты, верно, забыл уж» —

«По тесной лощинедо самой вершинывьется лиана…„Конец“ — говоришь ты, а я —и не думаю вовсе!»[42]

36

В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он, — но только:

«Если ты не со мной,—не развязывай нижней шнуровки,хоть и будь ты вьюнком,—цветочком, не ждущимвечерних теней…»

В ответ она:

«Ту шнуровку, что вдвоемзавязали мы,одна я, вплоть до встречис тобой, и не сумею,видно, развязать!»

37

В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему:

«Из-за тебя я привыкк думам тоскливым.Не это ли люди,что в мире живут,„любовь“ называют?»

И Арицунэ в ответ:

«Из-за меня, говоришь?..Из-за того, кто и самстоль неопытен, чтоу людей спросить должен:что ж такое любовь?»

38

В давние времена жил микадо — микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе — в ее экипаж усевшись — сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать, — в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.

Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер:

«Процессия выйдет — и всёна свете этом для принцессыокончится: ведь свет погас…Ты слушай плач: неужли годыуж все для ней прошли?»

А Итару в ответ:

«Да, в самом деле, слышу,как жалобно рыдают…Но то, что свет погас —вот этого уж яне знаю, право».[43]

Так он ответил. Для стихотворения первого в свете любовного игреца это было поистине обыкновенно.

VII

39

В давние времена юноша один влюбился в женщину, дурного ничего собой не представлявшую. Родитель деспот был у него и, опасаясь, что их любовь придет к завершению своему, эту женщину собрался изгнать из дома.[44] Решил он так, но все же пока еще не изгонял. А тот ведь сыном был, — влияния не имел еще и остановить его не мог. Дама также — как звания низкого — сил не имела для борьбы.

И вот за это время любовь их становилась все сильней, сильней…

Как вдруг родитель эту женщину изгнал из дома. Кавалер кровавые лил слезы, но помешать не мог.

Увели ее, и дама тем, кто шел назад[45]

«Если он спросит:доколевы проводили меня,—до „реки“ неустанных в разлуке„слез“ — вы ответьте ему!»
вернуться

38

Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.

вернуться

39

Стихотворение, основанное на игре слов: катами — «трудность» может означать также и «решето». Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них… а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.

вернуться

40

Место без комментариев непонятное. Считают, что дама, по-видимому, покинутая кавалером, хотела своими словами сказать: «Хорошо, хорошо! Ты бросил меня, — но я мстить тебе не буду; я буду лишь ждать, как ты неминуемо попадешь в беду с твоим вероломством и погибнешь, как погибает листва у растений от инея и мороза».

вернуться

41

Конец этой фразы подразумевается: «Но только ответа стихотворного ему, как то следовало бы, не послала».

вернуться

42

Смысл стихотворения заключается в том, что он хочет сказать ей образом «бесконечной лианы», как бесконечна его любовь к ней и как ему — в противоположность ей — и в голову не приходит мысль о разлуке, о разрыве.

вернуться

43

Намек на буддийское верование о продолжении жизни после физической смерти.

вернуться

44

Надо полагать, что героиня этого эпизода была чем-то вроде служанки в доме юноши; отсюда и предыдущее замечание: влюбился в женщину, дурного ничего собой не представляющую, т. е. ничего особого в ней не было, но и дурного — как можно было бы ожидать у женщин «низших сословий» — также не замечалось.

вернуться

45

т. е. слугам, которые отводили ее на новое местожительство и теперь возвращались обратно.