Выбрать главу
То ложезападня, не ложегроб и кровь, Так Смерти факел свой передает Любовь. .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . А Сена[53] гнусная бьет, бьет в свои ограды И века нашего несет глухие яды. В ней не вода, а кровь, свернулась в ней волна И под ударами лежит обагрена Телами; первые топить здесь начинают. Но их самих туда ж последними швыряют. Свидетели убийств, гранит и волн раскат Обсудят меж собой, кто прав, кто виноват. Мост, что когда-то был торговых дел оплотом. Теперь гражданских бурь стал скорбным эшафотом. Четыре палача! их лицасрамота, На них часть мерзости и ужаса мостá. Твоя добыча, мост[54], четыре сотни трупов. Лувр![55] Сена хочет срыть гранит твоих уступов. А роковая ночь взалкала восемьсот, В толпу преступников невинного ведет. .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . Пока по городу шла мерзкая работа, Лувр загремел, предстал котлом переворота. Теперь он эшафот. С карнизов и террас. Из окон на воду глядели в этот час. Но разве здесь вода? И дамы, встав с постели, Чтоб щеголей пленять, в волненьи сладком сели. Глядят на раненых, на красоту и грязь, Над этой мукою бессовестно глумясь. Дымится небосвод и кровью, и сердцами, Но лишь прически жертвжаль зрительнице-даме... Нерон[56], забавами увеселяя Рим[57], Театров и арен мельканием пустым. Игрою в Бар-ле-Дюк[58]и цирком за Байонной, Блуа и Тюильри[59], балетом, скачкой конной И каруселями, зверинцами, борьбой, Потехой воинской, барьерами, пальбой, Нерон велел свой Рим пожаром в пепл развеять; Был хищному восторг заслышать и затеять Толп обезумевших многоголосый вой, Глумиться над людьми и мукой роковой. .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . Карл[60]в ужас приводил своим пылавшим взором Двух принцев-пленников[61], подавленных позором; Надежды их лишал, и был им ясен рок: Лоб угрожающийраскаянья далек. Но, гордый, побледнел и на глазах у пленных Забыл презрение своих гримас надменных, Когда дней через семь вскочил в полночный час, Домашних разбудив: сквозь сон его потряс Мрак, воем голося, таким стенящим лаем. Что государь решил: срок бойни нескончаем, И после всей резни, законных трех ночей. Бунт подняли теперь те банды сволочей! Повсюду разослал он тщетные охраны, Но отклик шлют ему на окрик лишь туманы. Ночей двенадцать он дрожит, и дрожь берет Сердца свидетелей, приспешников, и вот День безрассудному предстал, внезапно страшен: Чернеют вороньем вершины луврских башен. Екатеринесмех: притворщица черства[62]; Елизаветескорбь[63]: лежит полумертва. И совесть подлая владыку до кончины[64] Грызет по вечерам, в ночь ропщет, и змеиный Днем раздается свист, душа ему вредит. Себе самой страшна, себя самой бежит. .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . Следит внимательный угрюмый соглядатай За теми, в чьих глазах нет ярости заклятой. Везде мушиный слух незримо стережет, Не выдаст ли души неосторожный рот. .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . И сотни городов с их лицемерным ликом Распалены резней, в неистовстве великом. Ночь та же потрясла и тем же город Мо[65]. Еще развлекся он, и вот его клеймо: Шестьсот утопленных, и с ними в общей груде Жен обесчещенных тела вздымают груди.  Необычайная, Луара тяжко бьет В подножье города: он тысячу шестьсот Кинжалом заколол и пачками связал их, И в Орлеане[66] все лежат в дворцовых залах. Мой утомленный дух приговоренных ряд Увидел: донага раздетые стоят. Так ждут они два дня, чтоб вражеская сила Их от голодных мук, убив, освободила. И вот на помощь им приходят мясники, С локтями голыми, убийства знатоки, Вооруженные ножами для скотины. И жертв четыреста легло, как труп единый.
вернуться

53

 Сена разделяет Париж на две части: «правый» и «левый» берег.

вернуться

54

 Твоя добыча, мост... — В Париже, на Сене множество параллельных друг другу мостов.

вернуться

55

 Лувр — в то время королевский дворец в Париже, на берегу Сены.

вернуться

56

 Нерон — римский император I века н. э. По преданию, из желания полюбоваться величественным зрелищем, велел зажечь Рим и, глядя на пожар, играл на лире и сочинял стихи. Имя Нерона Агринпа д’Обинье дает Карлу IX, опять намекая на гибель гугенотов среди увеселений католиков.

вернуться

57

 Рим — в данном случае Франция.

вернуться

58

 Бар-ле-Дюк, Байонна, Блуа — старинные города во Франции.

вернуться

59

 Тюильри — Тюильрийский дворец и Париже. Был построен на месте черепичных заводов, отсюда его название (Tuileries).

вернуться

60

 Карл IX (1550—1574) — вступил на престол десяти лет от роду. За четырнадцать лет его царствования во Франции произошло четыре гражданских войны между католиками и гугенотами. Однако незадолго до Варфоломеевской ночи (1572 г.) он благосклонно относился к гугенотам и, приблизив к себе их вождя, адмирала Колиньи, как будто хотел последовать его совету начать войну против католической Испании, в союзе с Англией и другими протестантскими государствами. Агриппа д’Обинье изображает его страстным и жестоким охотником на зверей и охотником на людей: ему приписывалось личное участие в истреблении гугенотов в Варфоломеевскую ночь.

вернуться

61

 Двух принцев-пленников... — гугеноты Генрих Наваррский (впоследствии французский король Генрих IV) и Генрих I, принц Кондэ. Оба они отреклись от протестантства в пользу католичества, и это спасло их в Варфоломеевскую ночь. Впоследствии Генрих Наваррский отрекся от католичества и, став во главе гугенотов, долго безуспешно осаждал Париж, притязая на французскую корону. Наконец, он произнес знаменитую фразу: «Париж стоит мессы» и опять стал католиком, после чего был признан королем. Предания изображают его благодетелем народа, но история установила многие его тиранические поступки. Однако в отношении гугенотов он вел себя либерально: издал Нантский эдикт о веротерпимости (1598 г.).

вернуться

62

 Екатерине — смех: притворщица черства... — Екатерина Медичи (1519—1589), мать Карла IX, была регентшей, пока сын был малолетним. Эта католичка была так же равнодушна к религии, как гугенот Генрих Наваррский. Она всячески лавировала между католической и гугенотской партиями, боясь усиления и той и другой. Агрип-па д’Обинье дает ей такие эпитеты, как «сомнительная мать» и «сводница» своих сыновей.

вернуться

63

 Елизавете — скорбь... — Елизавета, жена Карла IX, дочь германского императора Максимилиана II, сочувствовавшего протестантам.

вернуться

64

 И совесть подлая владыку до кончины... — Карл IX умер через два года после Варфоломеевской ночи. Ему было всего двадцать четыре года.

вернуться

65

 Мо (Meaux) — старинный город к востоку от Парижа.

вернуться

66

 Орлеан — старинный город в центре Франции, на реке Луаре.