Нежна она, как португалец,
Как обитатели Прованса,
Жирна… Какая образина
У негодяя! Ну, приятель,
Ответь мне, что за хитрый бес
Тебя вводил в соблазн?
Чичон. Не ждите
Ответа: он бревна немее.
С тех пор, как мы его схватили,
Не произнес ни одного
Он слова; опустил забрало
И шлем замкнул свой.
Вентеро. А скажите,
Кто это с ним?
Чичон. А так, один
Его товарищ.
Вентеро. Вот уж точно
Его мне жаль: хорош на диво,
Совсем жемчужина. Смотрите,
Остерегайтесь говорить
По-итальянски с этим малым. (Уходит.)
1-й разбойник. Пока я с ужином пойду
Поторопить, вы здесь останьтесь
Их караулить… Я сейчас.
Сцена III
Дон Фернандо и Теодора, связанные, Чичон, 2-й разбойник и прохожий. В конце сцены вентеро.
Прохожий. А не расскажете ли мне,
Каким вы образом его
Схватили?
2-й разбойник. Многого добиться
Стараньем может человек.
Из слов моих вам станет ясно.
2-й разбойник, Чичон и прохожий начинают говорить вместе.
Дон Фернандо (в сторону). О, сжалься, небо всеблагое!
Пока они увлечены
Своей беседой, попытаюсь
Я сделать так, чтобы ночник
Явил свое мне милосердье.
Пусть руки мне он обожжет,
Но, если я смогу из плена
Освободить их, превратив
Вот эти узы в пепел, пусть
Тогда из пламени, что руки
Мне обожгло, родятся стрелы
Разящих молний, чтоб могла
Всех сокрушить моих врагов
Во мне клокочущая ярость. (Приближается к столику, на котором находится ночник.)
О ты, могучая стихия,
Испробуй надо мной свою
Всепожирающую власть!
Ты, что привыкла превращать
Стволы сырые, и алмазы,
И сталь в щепотку жалкой пыли!
Увы, проклятие твоей
Бессильной помощи! Я весь
Тобою опален – и все же
Не в силах узы я расторгнуть.
Огонь, мой враг, ответь: ужели
Предпочитаешь пожирать
Ты эти руки, а не пищу,
Тебе привычную, – кудель?
Я жду, ответь… О, я свободен! (Сбрасывает веревки.)
Теперь на части разорву
Я всех чудовищ, сколько б их
Водою ни вспоил Египет
И ни вскормил бы тучный злак
Холмов Гирканских, если станут
Они препятствием бессильным
Могучей ярости моей!
Прохожий. Вам повезло, что одного
Его оставили надолго
Его товарищи.
Чичон. Так, видно,
Угодно было Богу: он
В великой милости своей
Устроил так, что негодяю
Теперь придется заплатить
За кражи все и все обиды.
Дон Фернандо. Сейчас увидите вы, псы! (Выхватывает шпагу у прохожего и нападает на говорящих.)
Чичон (в сторону). О, горе мне!
Мы все погибли!
2-й разбойник. Сюда, эй, люди короля!
Чичон неожиданно присоединяется к дону Фернандо.
Чичон. Ах, трусы! Как? На моего
Ткача, на Педро на Алонсо
Напасть решились вы? На них
Смелей, хозяин, здесь я рядом!
Теодора. О небо, помоги!..
Дон Фернандо. Предатель! (Ударяет Чичона.)
Чичон. Так платишь ты, когда к тебе
Примкнул я…
2-й разбойник. Я убит.
Вентеро. Зови
Скорей, Бартоло, эрмандаду![45]
Все уходят.
Внешний вид загородного дома Педро Де Лос Ковос ограда или решетка с дверью в глубине сцены одна из кулис воспроизводит фасад дома с дверью и окнами
Сцена IV
Граф и Финео, оба в загородном платье; они находятся за оградой или решеткой.
Финео. Вот ночь!
Граф. Была бы хороша,
Когда б я не грустил без меры.
Что мне огни полночной сферы,
Когда скорбит моя душа!
И не сравниться всем небесным
Созвездьям в блеске их лучей
С живым огнем ее очей,
С ее сиянием чудесным!
Финео. Что за привольное житье
Нам в Ковос!
Граф. Было б им, конечно,
Когда б с моей печалью вечной
Рассталось сердце здесь мое.
Финео. Сеньор мой, хочешь, я устрою
Тебе забаву? Я на луг
Велю созвать проворных слуг,
Пусть развлекут тебя игрою,
Гирлянды засветив огней.
Граф. Финео, я в полях изгнанье
Затем и выбрал, чтоб страданья
Со мной покончили верней.
Финео. А может быть, ты согласишься
Кларьяну привести сюда?
Граф. Забудь о ней раз навсегда —
Иль близости моей лишишься:
И честь и все возьму назад.
45
Эрмандады (или союз городов) получили сильное развитие и распространение в конце XIII века и служили в руках городского населения эффективным средством, чтобы заставить короля считаться с правами городов. В эпоху, в которую Аларкон перенес действие драмы (XII век), эрмандады еще не окрепли.