Выбрать главу

Сын Неба, прибыв к месту прорыва дамб водами Хуанхэ и скорбя о том, что усилия людей еще не увенчались успехом, сложил песню, в которой говорилось:

Река прорвалась у Хуцзы, Как же нам дальше быть? Безбрежные льются воды, Деревни все стали рекой. Все кругом скрыто водою, Земля потеряла покой. Усилья людей беспрерывны, Мы горы сровняли [киркой][670]. Мы горы наши сровняли, Но Цзюйе еще покрыта водой, Рыба мечется и тоскует, Близки уж зимние холода. Русло реки везде распростерлось, Покинув привычный свой сток, И скачут по ней речные драконы, Свободно пускаясь в дальний путь. Вернем же потоки в старые ложа И духов обильно возблагодарим! Не поехав на жертвы Небу и Земле, Как бы узнал я, что случилось в стране? Спроси за меня у Духа реки, Почему он так немилосерден? Ведь если разливы не прекратятся, Сколько горя людям моим! Есан[671] ныне залит волною, Хуайшуй и Сышуй переполнены. Если долго не вернем [порядка], Нарушатся законы воды.

Далее в песне еще говорилось:

Хуанхэ широко разлилась, Стремительно и бурно несясь. На севере бурлят водовороты, Мчатся, трудности нам создав. Мы срываем длинные ветви, Утопили прекрасный нефрит, Дух реки обещал нам [помощь], Но хворост не сберегли. То, что хворосту не собрали, Вэйцев в этом вина, Сожгли все травы дочиста, О! Как же нам защитить себя? Очистите леса от бамбука, Устройте фашины с камнем. Сделаем завал у Сюаньфана, И вечное счастье придет к нам! [200]

Так в конце концов соорудили завал у Хуцзы, наверху [дамбы] поставили здание, назвав его Сюаньфангун («Дворец Сюаньфан»). От этого места воды Хуанхэ направили на север по двум руслам, вернув реку на старый путь, [проложенный] Юем. Земли Лян и Чу вновь обрели покой, в них больше не было бед от наводнений.

С этих пор те, кто был связан с этими делами, стали наперебой говорить [о своих предложениях] по использованию вод. В результате в районах Шофан, Сихэ, Хэси и Цзюцюань везде с помощью каналов отводили воды реки Хуанхэ в малые реки и долины для орошения полей[672]; в землях Гуаньчжуна с помощью каналов Фуцюй и Линчжи отвели на поля воды разных рек: [Душуй][673]; в районах Жунань и Цзюцзян отводились воды реки Хуайхэ[674]; в районе Дунхай были отведены воды из [озера] Цзюйдин[675]; у подножия горы Тайшань был устроен отвод вод реки Вэньшуй. Во всех указанных местах проложенные каналы служили для орошения полей, причем каждый [снабжал водой] более десяти тысяч цин земли. Что касается других, более мелких каналов, которые пробивались через горы и открывали путь водам, то число их перечислить невозможно. Однако самым известным из всех было сооружение [дамбы], созданное у Сюаньфана.

Я, тайшигун, Придворный историограф, скажу так.

На юге я поднялся на гору Лушань и увидел с нее девять рек, русла которых расчистил [великий] Юй[676], затем я достиг гор Гуйцзи и [озера] Тайхуан[677], поднялся на гору Гусу, откуда мне открылся вид на пять озер[678]. На востоке я осмотрел излучину реки Лохэ, гору Дапэй и устье Хуанхэ, проехал по водным путям и каналам рек Хуайхэ, Сышуй, Цзишуй, Ташуй и Лохэ[679]. На западе я осмотрел горы Миньшань и скалу Лидуй в области Шу[680]. Па севере я проехал от Лунмэня до Шофана[681]. И я скажу: о, как же велики и польза и вред, приносимые нам водой!

Я был в числе тех, кто сопровождал [императора] и носил хворост в завал у Сюаньфана, я был глубоко тронут стихами, [сочиненными им] в Хуцзы, вот почему я и составил «Трактат о реках и каналах».

ГЛАВА 30

ПИНЧЖУНЬ ШУ — «ТРАКТАТ О СБАЛАНСИРОВАННОСТИ [ХОЗЯЙСТВА]»[682]

Когда дом Хань возвысился, он унаследовал все беды и зло, [сотворенное] династией Цинь: все взрослые мужи служили в армии, старые и юные перевозили зерно и фураж [для войск], люди работали тяжело и напряженно, а богатства оскудевали[683]. [Дошло до того], что Сыну Неба не могли даже предоставить четверку одномастных лошадей для выезда, а военачальники и первые советники часто ездили на повозках, запряженных быками. Что же касается простого народа, то у него совсем, не было никаких накоплений и запасов.

вернуться

670

Мы приняли мнение Вэй Чжао, который считает, что холмы и горы пин *** — «сровняли», чтобы этой землей засыпать прорыв в Хуанхэ. С ним согласился и Накаи (ХЧКЧ, т. IV, с. 2005). Ушань мы не связываем с определенной горой, а считаем обозначением ряда «наших» гор вообще.

вернуться

671

Есан — местность в современном уезде Пэйсянь, на севере провинции Цзянсу, у озера Вэйшаньху.

вернуться

672

Шофан — область на севере, в Ордосе, на территории современного Автономного района Внутренняя Монголия, Сихэ — территория к западу от реки Хуанхэ в современной провинции Шэньси, Хэси — также район к западу от реки Хуанхэ, но в северной части современной провинции Шэньси, Цзюцюань находился в современном уезде Дали провинции Шэньси.

вернуться

673

Канал Фуцюй в Хань шу назван Люфуцюй. Это группа каналов, расположенных в шести районах западнее тогдашней столицы (Фэнъсян, Фуфэн и др.). Они были построены во II в. до н. э. по предложению левого нэйши Эр Куаня. Основное русло канала называлось также Чэнгоцюй. Канал Линчжи находился в районе современного города Чжоучжи, что южнее реки Вэйхэ, примерно в 70 км. к западу от города Сиань. Таким образом, эта система каналов была связана с центральной столичной областью и долиной Вэйхэ. Река Душуй, упомянутая в главе, не связана с этим районом, она течет в основном много южнее, по современной провинции Хубэй, и впадает в реку Ханьшуй и, следовательно, названа ошибочно. По Сюй Гуану (ХЧКЧ, т. IV, с. 2007) и Лян Юй-шэну (ЛЮШ, 8, 16, 32), вместо ду *** должно стоять чжу ***, указывающее на использование вод всех притоков и самой Вэйхэ. На школьной карте, изданной в 1957 г., канал Чэнгоцюй обозначен севернее Вэйхэ, что не совпадает с местоположением города Чжоучжи. Возможно, что система каналов охватывала оба берега Вэйхэ.

вернуться

674

Область Жунань, созданная при Хань, занимала территорию ряда уездов современной провинции Хэнань (Жупин, Чэньчжоу и др.) и провинции Аньхуэй (уезд Инчжоу). Название Цзюцзян («Девятиречье») широко применяется главным образом для бассейна Янцзы. Что имел в виду Сыма Цянь, применяя этот термин для бассейна Хуайхэ, не очень ясно.

вернуться

675

Цзюйдин — название озера, находившегося на территории современного уезда Гуанчжао провинции Шаньдун. Так же был с династии Хань назван и уезд.

Дунхай — здесь не название Восточного моря, а скорее название области, созданной при династии Хань. Область занимала обширную территорию восточной части современной провинции Шаньдун, вплоть до северных районов провинции Цзянсу.

вернуться

676

Лушань — гора на севере современной провинции Цзянси, в уезде Синцзы, вблизи озера Поянху. Под данным Девятиречьем — Цзюцзян обычно понимаются девять притоков реки Янцзы, хотя точно поименовать их затруднительно (см. «Исторические записки», т. II, с. 261, примеч. 67).

вернуться

677

Гуйцзи — гора, находящаяся к юго-востоку от города Шаосин в современной провинции Чжэцзян. Считается местом смерти легендарного покорителя потопа Юя. Реки или озера Тайхуан в справочниках нет, мы условно вставили слово «озеро».

вернуться

678

Гора Гусу (называется также Гусюйшань и Гуюйшань) находится на юго-западе современного уезда Усянь провинции Цзянсу. Уху («Пять озер») — иногда так называют одно огромное озеро Тайху, иногда все крупные озера вблизи Тайху, включая и его (Гэху, Таоху, Иху, Гуйху и Тайху).

вернуться

679

Ложуй *** *** — так называется место впадения реки Лохэ в Хуанхэ на территории современного уезда Гунсянь провинции Хэнань. Дапэй — горы, находящиеся недалеко от впадения Лохэ в Хуанхэ (Гу Цзе-ган приравнивает их к горам Цзюцюйшань — см. примеч. 6). Ин хэ *** *** воспринимается по-разному: у Шаванна — «Я поднялся по Хуанхэ» (МИС, т. III, 2, с. 537), у Уотсона — The Backward flowing River — (Records, II, 78). Это совпадает с суждениями цинского Яо Фаня, который тоже отождествляет Ин хэ с Ни хэ *** *** — дельтой Хуанхэ, испытывавшей воздействие приливов и временами катящей воды в обратном направлении (ХЧКЧ, IV, 2008). Если принять второй вариант, то Сыма Цяню следовало сначала спуститься до устья Хуанхэ, а уже потом объезжать все ее притоки и возвращаться опять таки в реке Лохэ.

вернуться

680

Миньшань — горы, находящиеся на территории современного уезда Гуаньсянь провинции Сычуань, гора Лидуй находилась рядом. Это именно то место, где Ли Бин создал свою ирригационную систему (см. выше).

вернуться

681

О горах Лунмэньшань см. примеч. 6 к данной главе. Они расположены в уезде Ханьчэн современной провинции Шэньси — месте рождения автора «Исторических записок» Сыма Цяня. О Шофан см. примеч. 42.

вернуться

682

Последний из восьми трактатов посвящен экономической жизни и назван Пинчжунь шу *** *** ***. Его название на западные языки переводится неодинаково, хотя в основном близко к сути главы. Так, у Э. Шаванна это «Трактат о сбалансировании торговли» — Balance du Commerce — MIc, т. III, 2, с. 538; у Н. Сванн «Трактат о стандартизации цен» (Standartization of Prices — N. Swann. Food and Money in Ancient China Princeton, 1950), у P. Блю «Трактат относительно управления по стабилизации цен» [Treatise on (the Bureau of Price) Stabilization — R. Blue. The Argumentation of the Shih-Huo-chih. — «Harvard Journal of Asiatic Studies», Cambridge, (Mass), 1948. Vol. II, № 1-2], у Б. Уотсона «Трактат о сбалансированном уровне» (The Treatise on the Balanced Standard. — В. Watson. Records of the Grand Historian of China. Vol. II, N. Y., 1961, c. 79). Китайские трактовки термина пин-чжунь также неоднозначны. В Цыхае пин-чжунь объяснено через цзюнь-пин фу-люй *** *** *** *** — «соразмерное, усредненное исчисление податей», в трактате Гуань-цзы оно встречается в смысле «выравнивания», «стабилизации» цен и хозяйства (об этом см.: В. М. Штейн. «Гуань-цзы». М., 1959, с. 152). Термин пин-чжунь в смысле «выравнивания» и «стабилизации» встречается еще в трактате Гуань-цзы.

Около 110 г. до н. э. в ведомстве земледелия появилась даже специальная должность пинчжуньлина, в задачу которого входило соизмерять сборы податей с мест, поддерживать стабильность цен на рынке путем использования ресурсов и запасов казны. Исходя из относительно широкого содержания самого трактата, где затрагивается целая серия экономических мер, вопросы налоговой системы, денежного обращения, цен и регулирующей роли ханьского государства, нами принят для заглавия более общий перевод — «Трактат о сбалансированности [хозяйства]», без выделения какой-либо отдельной составляющей цен, податей, торговли.

вернуться

683

Цай куй *** ***. — У Шаванна les ressources etaient epuisees (МИС, т. III, 2, с. 539), у Уотсона — little wealth (Records, II, 79), что близко по смыслу и к нашей трактовке «богатства оскудевали».