Выбрать главу
Стихи:
Представляя это, он говорит [себе]: «О сердце, какое ты умное!» [Но] увы, это ложное воображение! Увы, это фантастические идеи!

Естественно, упомянутые эмиры наложили печать молчания /51 б/ на рубиновый ларчик [своих губ]. Лишь [один из них], Хашим-ходжа накиб, сказал ему смешанные со страхом назидательные слова, которые, однако, оказались бесполезны. Да, как хорошо сказал.

[Двустишие:]
Почему не входит железный гвоздь в камень? Какое может произвести действие слово на сердце, которое твердо, как наковальня?

Рассказывают, что [Абдулкарим] приказал ночью группе лиц пойти вооруженными и вполне готовыми [к бою] и устрашить послов, «чтобы они, видя и слыша, как мы страшны, рассказали бы по возвращении [об этом] бухарским эмирам». Но послы не обратили никакого внимания на эту группу людей. Короче говоря, когда Хашим-ходжа накиб и Авез Баки хаджи увидели, что напильник советов не оказывает никакого влияния на железное сердце того злосчастного [Абдулкарима], они поневоле направили вожжи [своего] величия в направлении к обители [верховной] власти, /52 а/ к г. Бухаре. [По прибытии туда] они доложили обо всем виденном и слышанном его величеству хану. Государь, равный величием Джемшиду, и монарх небовидного дворца изволил сказать следующее: «Мы хотели сего неудачливого [Абдулкарима] возвысить из праха ничтожества до апогея почета, но он не познал ни своей цены, ни того, сколь близко к нему была наша милость. Как хорошо сказали —

[Стихи:]
Не старайся воспитать дурного человека от рождения, Как не давай похотливому глупцу хорошего вина!

Дурной человек еще больше кичится своим высоким положением, Как змей, который, становясь сильнее, превращается в дракона. Ходжа Абдулла Хатефи[181] тоже в этом отношении так говорит:

«Если черный ворон снесет яйцо, А ты подложишь его под павлина райского сада, То в то время, как он его высиживает, Если даже ты будешь давать ему семена райской винной ягоды, А [архангел] Гавриил станет дышать на то яйцо своим чудодейственным дыханием, /52 б/ И ты будешь поливать его водою райского источника Сальсабиля, — Оно в конце концов все же останется яйцом ворона И напрасны останутся труды павлина [райского] сада».

ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОСЛОВ

Ткачи дорогих шелковых материй[182] из человеческой мастерской и удивительные художники из чертога красноречия так передают. После возвращения послов по распоряжению Абдулкарима шайки багринов, подобно ужасному [сокрушительному] потоку, произвели набег на туманы прекрасной Бухары до самого Ваганзи и Гидждувана[183] и всякие тернии и валежник, которые им попадались на глаза, смели потоком бедствия. Открыв руки для грабежа и расхищения, они предавали потоку и разграблению движимое и недвижимое имущество народа. Когда ужасная весть об этом дошла до его величества государя, он вызвал во дворец всех великих эмиров /53 а/ и высокостепенных везиров согласно повелению [Аллаха]: «Советуйся с ними о делах»[184]. И они последовательно совещались [по сему поводу]. «Убежище войны» и «сфера действия меча», Ходжим Яр дадха дурман, сын Аллаяр аталыка, преклонив колени почета на землю почтения и коснувшись челом расположения земли счастья, произнес в похвалу следующие слова.

вернуться

181

Ходжа Абдулла, по литературному псевдониму Хатефи, — известный таджикский поэт (ум. в 927/1521 г.), племянник последнего великого классического поэта Джами (ум. в 898/1492 г.); из его произведений наиболее популярна «Книга Побед» (Зафар Нома-йи Хатефи), посвященная деяниям Тимура.

вернуться

182

В тексте слово накшбандан (ед. ч. накшбанд), что в современном языке означает художник, в старом языке слово накшбанд означало ткач шелковой широкой и тяжелой материи, затканной золотыми и серебряными нитями кимхоб, кимхо (перс. — камха, камхаб, китайское — камфа, старорусское — камка).

вернуться

183

Ваганзи — то же, что Ком-и Абу Муслим. Центр этого тумана — селение Ваганзи — лежит по левую сторону Зарафшана в 6 км от Кызыл-тепе и в 35 км от г. Бухары в северо-восточном направлении. Гидждуван расположен рядом с этим туманом.

вернуться

184

Коран, сура III, стр. 153.